Verdi
(Roncole, 10 de outubro de 1813 — Milão, 27 de janeiro de 1901)
(Roncole, 10 de outubro de 1813 — Milão, 27 de janeiro de 1901)
=========================
Aída
Ópera com música de Giuseppe Verdi
Libreto de Antonio Ghislazoni, adaptado por Hachem Taha
Estréia na Casa da Ópera, Cairo, aos 24 Dezembro de 1871
Obra composta por encomenda do governo egípcio para a inauguração e em comemoração da abertura do canal de Suez.
=========================
Personagens
Aida
(escrava etíope, filha de Amonasro, na Etiópia era princesa, apaixonada por Radamés)
soprano lírico-dramático
Radamés
(capitão da guarda egípcio, apesar de ser prometido a Amnéris está apaixonado por Aida)
tenor dramático
Amnéris
(filha do rei do Egito, rival de Aida pelo coração de Radamés)
mezzo-soprano
Amonasro
(rei da Etiópia, pai de Aida)
barítono
Faraó
baixo
Ramfis
(sumo sacerdote do deus Amón)
baixo
Rei do Egito
(pai de Amneris)
tenor
Mensageiro
tenor
Sacerdotisa
soprano
Sacerdotes, sacerdotisas
=========================
Ópera Completa
(legendas em espanhol)
Aída
Ópera com música de Giuseppe Verdi
Libreto de Antonio Ghislazoni, adaptado por Hachem Taha
Estréia na Casa da Ópera, Cairo, aos 24 Dezembro de 1871
Obra composta por encomenda do governo egípcio para a inauguração e em comemoração da abertura do canal de Suez.
=========================
Personagens
Aida
(escrava etíope, filha de Amonasro, na Etiópia era princesa, apaixonada por Radamés)
soprano lírico-dramático
Radamés
(capitão da guarda egípcio, apesar de ser prometido a Amnéris está apaixonado por Aida)
tenor dramático
Amnéris
(filha do rei do Egito, rival de Aida pelo coração de Radamés)
mezzo-soprano
Amonasro
(rei da Etiópia, pai de Aida)
barítono
Faraó
baixo
Ramfis
(sumo sacerdote do deus Amón)
baixo
Rei do Egito
(pai de Amneris)
tenor
Mensageiro
tenor
Sacerdotisa
soprano
Sacerdotes, sacerdotisas
=========================
Ópera Completa
(legendas em espanhol)
=========================
Ato 1 Cena 1 - Preludio
=========================
Ato 1 Cena 1 - "Si: corre voce..." ; "Celeste Aida"
(Sala en el palacio real de Menfis. | |
Radamés consulta a Ramfis.) | |
RAMFIS | RAMFIS |
Sì: corre voce che l'Etiope | Sí: corre la voz de que los etíopes |
ardisca Sfidarci ancora, | se arriesgan a desafiarnos de |
e del Nilo la valle e Tebe | nuevo y amenazar |
minacciar. | el valle del Nilo y Tebas. |
Fra breve un messo | Dentro de poco un mensajero |
recherà il ver. | nos dirá la verdad. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
La sacra Iside consultasti? | ¿Has consultado a la sagrada Isis? |
RAMFIS | RAMFIS |
Ella ha nomato dell'egizie falangi | Es ella quien ha nombrado al jefe |
Il condottier supremo. | supremo de las falanges egipcias. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Oh lui felice! | ¡Oh, que afortunado! |
RAMFIS | RAMFIS |
Giovane e prode è desso. | Es joven y valeroso. |
Ora, del nume reco | Voy a llevar al rey ahora |
i decreti al re. | los decretos de la diosa. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Se quel guerrier io fossi! | ¡Si fuera yo ese guerrero! |
Se il mio sogno si avverasse! | ¡Si mi sueño se cumpliera! |
Un esercito di prodi | ¡Un ejército de valientes, |
da me guidato, e la vittoria, | guiados por mí, y la victoria, |
e il plauso di Menfi tutta! | y el aplauso de toda Menfis! |
E a te, mia dolce Aida, | Y a ti, mi dulce Aida, |
tornar di lauri cinto, | regresar ceñido de laureles, |
dirti: per te ho pugnato, | y decirte: ¡he luchado por ti, |
per te ho vinto! | por ti he vencido! |
Celeste Aida, forma divina, | Celeste Aida forma divina, |
mistico serto di luce e fior, | mística corona de luz y flor, |
del mio pensiero tu sei regina, | de mi pensamiento eres la reina, |
tu di mia vita sei lo splendor. | de mi vida eres esplendor. |
Il tuo bel cielo | Tu hermoso cielo |
vorrei ridarti, | quisiera devolverte, |
le dolci brezze del patrio suol, | las suaves brisas del suelo patrio, |
un regal serto | poner sobre tu cabeza |
sul crin posarti, | una corona real, |
ergerti un trono | erigirte un trono |
vicino al sol, ah!, ecc. | cercano al sol, ¡ah!, etc. |
=========================
Ato 1 Cena 1 - "Quale insolita gioa";"Ei si turba ..."
AMNERIS | AMNERIS |
(entra durante el monólogo y se | |
detiene observando a Radamés) | |
Quale insolita gioia | ¡Qué insólita alegría |
nel tuo sguardo! | en tu mirada! |
Di quale nobil fierezza | ¡Con qué noble altivez |
ti balena il volto! | resplandece tu rostro! |
Degna d'invidia, oh! quanto | ¡Cuán digna de envidia |
saria la donna | sería la mujer |
il cui bramato aspetto | cuyo deseado semblante |
tanta luce di gaudio in te destasse! | formase en ti una luz tan gozosa! |
RADAMÈS | RADAMÉS |
D'un sogno avventuroso | En un sueño afortunado |
si beava il mio cuore. | mi corazón se complacía. |
Oggi, la diva profferse | Hoy la diosa ha pronunciado |
il nome del guerrier | el nombre del guerrero |
che al campo le schiere egizie | que conducirá las tropas egipcias |
condurrà. | a la batalla. |
Ah!s'io fossi a tal onor | ¡Ah!¡si yo fuese el elegido |
prescelto! | para tal honor! |
AMNERIS | AMNERIS |
Nè un altro sogno mai | ¿Ningún otro sueño, |
più gentil, più soave, | más gentil, más suave, |
al core ti parlò? | le habló nunca a tu corazón? |
Non hai tu in Menfi | ¿No tienes en Menfis |
desideri, speranze? | deseos, esperanzas? |
RADAMÈS | RADAMÉS |
(para sí) | |
Io? | ¿Yo? |
Quale inchiesta! | ¡Qué pregunta! |
Forse | Quizás ha descubierto |
l'arcano amore | el amor secreto |
scoprì che m'arde in core. | que arde en mi corazón. |
AMNERIS | AMNERIS |
(para sí) | |
O! guai se un altro amore | ¡Ay si otro amor |
ardesse a lui nel core! | ardiera en su corazón! |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Della sua schiava il nome | ¡Quizá el nombre de su esclava |
mi lesse nel pensier! | ha leído en mi pensamiento! |
AMNERIS | AMNERIS |
Guai se il mio sguardo penetra | ¡Ay si mi mirada penetra |
questo fatal mister, ecc. | en este misterio fatal!, etc. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Forse mi lesse nel pensier! | ¡Quizá leyó en mi pensamiento! |
(viendo entrar a Aida) | |
Dessa! | ¡Ella! |
AMNERIS | AMNERIS |
Ei si turba. | Se turba |
Ah! quale sguardo rivolse a lei! | !Ah, qué mirada le ha dirigido! |
Aida! | ¡Aida! |
A me rivale forse saria costei? | ¿Quizás sea ella mi rival? |
(dirigiéndose a Aida) | |
Vieni, o diletta, appressati; | Ven, querida, acércate; |
schiava non sei nè ancella | no eres esclava ni sirvienta, |
qui dove in dolce fascino | aquí, donde, con dulce agrado, |
io ti chiamai sorella. | te he llamado hermana. |
Piangi? Delle tue lacrime | ¿Lloras? Revélame el secreto |
svela il segreto a me. | de tus lágrimas. |
AIDA | AIDA |
Ohimè! Di guerra fremere | ¡Ay! Oigo rugir |
l'atroce grido io sento. | el atroz grito de guerra, |
Per l'infelice patria, | temo por mi infeliz patria, |
per me, per voi pavento. | por mí, por vos. |
AMNERIS | AMNERIS |
Favelli il ver? | ¿Dices la verdad? |
Né s'agita più grave cura in te? | ¿No te atormenta algo más grave? |
(para sí) | |
Trema, o rea schiava! | ¡Ah, tiemblas, esclava culpable! |
RADAMÈS | RADAMÉS |
(para sí, mirando a Amneris) | |
Nel volto a lei balena | En su rostro brillan |
lo sdegno ed il sospetto. | el enojo y la sospecha. |
AMNERIS | AMNERIS |
Ah, trema, rea schiave, trema, | ¡Ah, tiembla, esclava culpable |
ch'io nel tuo cor discenda! | tiembla si penetro en tu corazón! |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Guai se l'arcano affetto | ¡Ay de nosotros si leyera en |
a noi leggesse | nuestros corazones |
in core! | nuestro amor secreto! |
AMNERIS | AMNERIS |
(para sí) | |
Trema che il ver m'apprenda | ¡Tiembla si adivino la razón |
quel pianto e quel rossor! | de ese llanto y ese rubor! |
Rea schiava, trema, | ¡Tiembla, esclava culpable, |
ch'io nel tuo cor discenda... | tiembla si penetro en tu corazón... |
RADAMÈS | RADAMÉS |
(para sí) | |
Guai se leggesse | ¡Ay si leyera |
in cor!; | n nuestros corazones!; |
nel volto a lei balena | en su rostro brillan |
lo sdegno ed il sospetto, ecc. | el enojo y la sospecha, etc. |
AIDA | AIDA |
(para sí) | |
Ah no! sulla mia patria | ¡Ah!, no sólo por mi patria |
non geme il cor soltanto; | llora mi corazón; |
quello ch'io verso è pianto | ¡las lágrimas que derramo |
di sventurato amor! ecc. | son por un amor desdichado! etc. |
=========================
Ato 2 Cena 1 - "Chi mai fra gl'inni e i plausi"; "Dança dos pequenos escravos mouros"; "Vieni: sul crin ..."; "Silenzio! Aida verso ..."
(En las estancias de Amneris) | |
(Amneris está rodeada de esclavas | |
que la visten para la fiesta) | |
SCHIAVE | ESCLAVAS |
Chi mai fra | ¿Quién es el que |
gl'inni e i plausi, | entre himnos y aplausos |
erge alla gloria il vol, | hacia la gloria vuela, |
al par d'un dio terribile, | cual un dios terrible, |
fulgente al par del sol? | resplandeciente como el sol? |
Vieni: sul crin ti piovano | Ven: que flores y laureles |
contesti al lauri i fior; | lluevan sobre tu cabeza; |
suonin di gloria i cantici | y que los cánticos de gloria |
coi cantici d'amor. | suenen junto a los del amor. |
AMNERIS | AMNERIS |
(para sí) | |
Ah! | ¡Ah! |
vieni, vieni amor mio, m'inebria, | ¡Ven, ven amor mío, embriágame, |
fammi beato il cor! | llena de gozo mi corazón! |
SCHIAVE | ESCLAVAS |
Or dove son le barbare | ¿Dónde están ahora las bárbaras |
orde dello stranier? | hordas extranjeras? |
Siccome nebbia sparvero | Se han desvanecido como la niebla |
al soffio del guerrier. | al soplo del guerrero. |
Vieni: di gloria il premio | Ven: recoge el premio |
raccogli, o vincitor; | de la gloria, oh vencedor; |
t'arrise la vittoria, | la victoria te ha sonreído, |
t'arriderà l'amor. | te sonreirá el amor. |
AMNERIS | AMNERIS |
(para sí) | |
Ah! | ¡Ah! |
Vieni, vieni amor mio, ravvivami | ¡Ven, ven amor mío, reaviva, |
d'un caro accento ancor!, ecc. | llena de gozo mi corazón!, etc. |
(Danza de los esclavos moros) | |
SCHIAVE | ESCLAVAS |
Vieni: sul crin ti piovano, ecc. | Ven; que flores y laureles, etc. |
AMNERIS | AMNERIS |
(para sí) | |
Ah! | ¡Ah! |
vieni, vieni amor mio, m'inebria, | ¡Ven, ven amor mío, embriágame, |
(a las esclavas) | |
Silenzio! | ¡Silencio! |
Aida verso noi s'avanza. | Aida viene hacia nosotras. |
Figlia de'vinti | Siendo hija de los vencidos, |
il suo dolor m'è sacro. | su dolor es sagrado para mí. |
Nel rivederla, | Viéndola de nuevo, |
il dubbio atroce in me si desta. | la duda atroz despierta en mí. |
Il mistero fatal | ¡Que el misterio fatal |
si squarci alfine! | se desvele al fin! |
=========================
Ato 2 Cena 2 - "Gloria all'Egitto, ..."; Marcha Triunfal (As tropas egípcias, precedidas pela fanfarra, desfilam diante do rei. Seguem-na carros de guerra, as banderas, os vasos sagrados, as estátuas dos deuses); Balé (Aparece um grupo de dançarinas trazend os tesouros dos vencidos)
POPOLO | PUEBLO |
Gloria all'Egitto, ad Iside | ¡Gloria a Egipto y a Isis, |
che il sacro suol protegge! | protectora del suelo sagrado! |
Al Re che il Delta regge | ¡Al rey que gobierna el Delta, |
inni festosi alziam! | alcemos himnos festivos! |
Gloria! Gloria! Gloria al Re! | ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Gloria al rey! |
Gloria! Inni alziam, ecc. | ¡Gloria! ¡Cantemos himnos!, etc. |
DONNE | MUJERES |
S'intrecci il loto | ¡Que el loto se entrelace |
al lauro | con el laurel |
sul crin dei vincitori! | en la cabeza de los vencedores! |
Nembo gentil di fiori | ¡Que una amable lluvia de flores |
stenda sull'armi un vel. | extienda un velo sobre las armas. |
Danziam, fanciulle egizie, | Bailemos, doncellas egipcias, |
le mistiche carole, | las místicas danzas, |
come d'intorno al sole | como las estrellas en el cielo |
danzano gli astri in ciel. | danzan en torno al sol! |
SACERDOTI | SACERDOTES |
Della vittoria | Elevad vuestras miradas |
agli arbitri supremi | hacia los supremos árbitros |
il guardo ergete; | de la victoria; |
grazie agli Dei rendete | dad gracias a los dioses |
nel fortunato dì. | en este día feliz. |
DONNE | MUJERES |
Come d'intorno al sole | ¡Como las estrellas en el cielo |
danzano gli astri in ciel. | danzan en torno al sol! |
UOMINI | HOMBRES |
Inni festosi alziam al re. | Himnos festivos elevemos al rey. |
SACERDOTI | SACERDOTES |
Grazie agli dei rendete | Dad gracias a los dioses |
nel fortunato dì. | en este día feliz. |
=========================
Ato 2 Cena 2 - "Salvator della patria"; "Che veggo!..."; "Suo Padre"; "Ma tu, Re, ..."; "O Re: pei ..."; "Gloria all'Egitto, ad Iside"
IL RE | REY |
Salvator della patria, io ti saluto. | Salvador de la patria, yo te saludo. |
Vieni, e mia figlia | Ven, y que las manos |
di sua man ti porga | de mi hija te ofrezcan |
il serto trionfale. | la corona triunfal. |
(Radamés se inclina ante Amneris, | |
que le ofrece la corona de laurel | |
colocándosela sobre la cabeza.) | |
Ora, a me chiedi quanto più brami. | Ahora pídeme lo que más desees. |
Nulla a te negato sarà in tal dì: | Nada te será negado en este día: |
lo giuro per la corona mia, | te lo juro por mi corona, |
pei sacri Numi. | por los dioses sagrados. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Concedi in pria | Primero permite |
che innanzi a te | que los prisioneros |
sien tratti i prigionier. | sean conducidos ante ti. |
(Entran los prisioneros etíopes; | |
en último lugar viene Amonasro.) | |
CORO | CORO |
Grazie agli dei, | Dad gracias a los dioses, |
grazie rendete nel fortunato dì. | dad gracias en este día feliz. |
Grazie, grazie agli dei! | ¡Gracias, gracias a nuestro dioses! |
AIDA | AIDA |
Che veggo! Egli? Mio padre! | ¡Qué veo! ¿Él? ¿Mi padre? |
TUTTI | TODOS |
Suo padre! | ¡Su padre! |
AMNERIS | AMNERIS |
In poter nostro! | ¡En poder nuestro! |
AIDA | AIDA |
Tu! Prigionier! | ¡Tú! ¡Prisionero! |
AMONASRO | AMONASRO |
Non mi tradir! | ¡No me traiciones! |
IL RE | REY |
(a Amonasro) | |
T'appressa. Dunque tu sei?... | ¡Acércate! ¿Así tú eres? |
AMONASRO | AMONASRO |
Suo padre. Anch'io pugnai, | Su padre. Yo también luché, |
vinti noi fummo, | fuimos vencidos; |
morte invan cercai. | en vano busqué la muerte. |
Quest'assisa ch'io vesto | El uniforme que visto |
vi dica | puede deciros |
che il mio re, la mia patria | que a mi rey y a mi patria |
ho difeso; | he defendido; |
fu la sorte a | la suerte fue contraria |
nostr'armi nemica, | a nuestras armas, |
tornò vano dei forti l'ardir. | vano fue el valor de los valientes. |
Al mio piè nella polve disteso | A mis pies, tendido en el polvo, |
giacque il Re da più colpi trafitto; | cayó el rey cubierto de heridas. |
se l'amor della patria è delitto | ¡Si el amor a la patria es delito |
siam rei tutti, | todos somos culpables, |
siam pronti a morir! | estamos dispuestos a morir! |
Ma tu, re, tu signore possente, | Pero tú, rey, tú señor poderoso, |
a costoro ti volgi clemente. | ten compasión de estos hombres; |
Oggi noi siam percossi dal fato, | hoy los hados nos han sido |
adversos, ah! doman voi potria | ¡ah!, pero mañana |
il fato colpir. | podrían serlo para vosotros. |
AIDA | AIDA |
Ma tu, re, tu signore possente, ecc. | Pero tú, rey, señor poderoso, etc. |
SCHIAVE, PRIGIONIERI | ESCLAVAS, PRISIONEROS |
Sì, | Sí, |
dai numi percossi noi siamo; | los dioses nos han sido adversos; |
tua pietà, tua clemenza | tu piedad y tu clemencia |
imploriamo. | imploramos. |
Ah! | ¡Ah!, |
giammai di soffrir vi sia dato | ¡que nunca tengas que sufrir lo |
ciò che in oggi | que hoy hemos tenido |
n'è dato soffrir! | que sufrir nosotros! |
AIDA, AMONASRO | AIDA, AMONASRO |
Ah! doman voi potria | ¡Ah! Pero mañana podrían serlo |
il fato colpir. | para vosotros. |
RAMFIS, SACERDOTI | RAMFIS, SACERDOTES |
Struggi, o re, | Acaba, oh rey, |
queste ciurme feroci, | con esta chusma feroz, |
chiudi il core | cierra tu corazón a |
alle perfide voci; | las voces pérfidas; |
fur dai numi | fueron condenados a muerte |
votati alla morte, | por los dioses. |
or de' numi | ¡Que se cumpla ahora |
si compia il voler! | el deseo de los dioses! |
AIDA, SCHIAVE, | AIDA, ESCLAVAS, |
PRIGIONIERI | PRISIONEROS |
Pietà! pietà! pietà! | ¡Piedad, piedad, piedad! |
AIDA | AIDA |
Ma tu, o re, tu signor possente, | Pero tú, oh rey, tú, señor poderoso, |
a costoro ti mostra clemente. | muéstrate clemente con ellos. |
AMNERIS | AMNERIS |
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti | ¡Qué mirada ha puesto sobre ella! |
Di qual fiamma balenano i volti! | ¡Qué llamas arden en sus ojos |
AMONASRO | AMONASRO |
Oggi noi siam | Hoy los hados |
percossi dal fato, | nos han sido adversos. |
voi doman | Pero mañana |
potria il fato colpir. | podrían serlo para vosotros. |
IL RE | REY |
Or che fausti ne arridon | Ya que los acontecimientos |
gli eventi a costoro | nos son favorables |
mostriamoci clementi. | mostrémonos clementes con ellos. |
SCHIAVE, PRIGIONIERI | ESCLAVAS, PRISIONEROS |
Tua pietade, tua clemenza | Tu piedad y tu clemencia |
imploriamo, | imploramos. |
Ah! pietà, | ¡Ah, piedad! |
tua clemenza imploriamo. | Tu clemencia imploramos. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
(mirando a Aida) | |
Il dolor che in quel volto favella | El dolor que expresa su mirada |
al mio sguardo la rende più bella; | la hace más bella a mis ojos; |
ogni stilla del pianto adorato | cada lágrima del llanto adorado |
nel mio petto ravviva l'amor, ecc. | reaviva el amor en mi pecho, etc. |
AMNERIS | AMNERIS |
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti! | ¡Qué mirada ha puesto sobre ella! |
Di qual fiamma balenano i volti! | ¡Qué llaman arden en sus ojos! |
Ed io sola, avvilita, | ¿Y yo, sola, humillada, |
reietta? | despreciada? |
La vendetta mi rugge nel cor... | La venganza ruge en mi corazón... |
AMONASRO | AMONASRO |
Tua pietà, tua clemenza | Tu piedad y tu clemencia |
imploriamo, ecc. | imploramos, etc. |
IL RE | REY |
Or che fausti | Ya que los hados nos han sido |
ne arridon, ecc. | favorables, etc. |
La pietà sale | La piedad es agradable |
ai numi gradita, | a los dioses y refuerza |
e rafferma de'prenci il poter. | el poder de los príncipes. |
AIDA | AIDA |
Tua pietà imploro. | Tu piedad imploro... |
Oggi noi siam percossi, ecc | Este día nos ha sido adverso, etc. |
Ma tu, o re, | Pero tú, oh rey, tú, |
tu signore possente, ecc. | señor poderoso, etc. |
RAMFIS, SACERDOTI | RAMFIS, SACERDOTES |
Si compisca | ¡Que se cumpla |
de' numi il voler! | el deseo de los dioses! |
Struggi, o re, | ¡Acaba, oh rey, |
queste ciurme, ecc. | con esta chusma!,etc. |
SCHIAVE, PRIGIONIERI | ESCLAVAS, PRISIONEROS |
Pietà, pietà, ecc. | ¡Piedad! ¡Piedad!, etc. |
Sì, dai numi percossi | Sí, los hados nos han |
noi siamo, ecc. | sido adversos, etc. |
Ah, giammai di soffrir... | ¡Ah!, que nunca tengas que sufrir... |
POPOLO | PUEBLO |
Sacerdoti, | Sacerdotes, |
gli sdegni placate! ecc. | aplacad vuestro enojo, etc. |
E tu, o re, tu possente, ecc. | Y tú, oh rey, tú poderoso, etc. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
(dirigiéndose al rey) | |
O Re, pei sacri numi, | Oh rey, por los dioses sagrados, |
per lo splendor della tua corona, | por el esplendor de tu corona, |
compier giurasti il voto mio. | has jurado cumplir mi deseo. |
IL RE | REY |
Giurai. | Lo he jurado. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Ebbene: | Pues bien: |
a te pei prigionieri etiopi | pido la libertad y la vida |
vita domando e libertà. | de los prisioneros etíopes. |
SACERDOTI | SACERDOTES |
Morte ai nemici | ¡Muerte a los enemigos |
della patria! | de la patria! |
POPOLO | PUEBLO |
Grazia per gl'infelici! | ¡Gracia para los infelices! |
RAMFIS | RAMFIS |
Ascolta o re. | Escucha, rey. |
Tu pure, giovine eroe, | Tú también, joven héroe, |
saggio consiglio ascolta: | escucha un sabio consejo: |
Son nemici e prodi sono; | son enemigos y valientes; |
la vendetta hanno | la venganza anida |
nel cor, | en sus corazones, |
fatti audaci dal perdono | y envalentonados por el perdón |
correranno all'armi ancor! | ¡volverán a empuñar las armas! |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Spento Amonasro il re guerrier, | Muerto Amonasro, el rey guerrero, |
non resta speranza | no les queda esperanza alguna |
ai vinti. | a los vencidos. |
RAMFIS | RAMFIS |
Almeno, | Al menos, |
arra di pace e | como garantía de paz y de |
securtà, fra noi resti | seguridad, que Aida y su padre |
col padre Aida. | se queden con nosotros. |
IL RE | REY |
Al tuo consiglio io cedo. | Atiendo a tu consejo. |
Di securtà, di pace | Pero quiero daros |
un miglior pegno | una garantía mejor |
or io vo' darvi. | de paz y de seguridad. |
Radamès, la patria tutto a te deve. | Radamés, la patria te lo debe todo. |
D'Amneris la mano | Que la mano de Amneris |
premio ti sia. | sea tu premio. |
Sovra l'Egitto | Un día reinarás con ella |
un giorno con essa regnerai. | sobre Egipto. |
AMNERIS | AMNERIS |
(para sí) | |
Venga la schiava, | ¡Que venga la esclava, |
venga a rapirmi l'amor mio... | que venga a robarme mi amor... |
se l'osa! | si osa! |
IL RE, POPOLO | REY, PUEBLO |
Gloria all'Egitto, ad Iside. | ¡Gloria a Egipto, a Isis, |
che il sacro suol difende! | que defiende el sagrado suelo! |
S'intrecci il loto al lauro | ¡Que el loto se trence con el laurel |
sul crin del vincitor! | en la cabeza del vencedor! |
SCHIAVE, PRIGIONIERI | ESCLAVAS, PRISIONEROS |
Gloria al clemente Egizio | ¡Gloria al clemente egipcio |
che i nostri ceppi ha sciolto, | que nuestras cadenas ha soltado; |
che ci ridona ai liberi | que nos devuelve a los libres |
solchi del patrio suol. | surcos del suelo patrio! |
RAMFIS, SACERDOTI | RAMFIS, SACERDOTES |
Inni leviamo ad Iside | ¡Alcemos himnos a Isis |
che il sacro suol difende! | que defiende el sagrado suelo! |
Preghiamo che i fati arridano | Roguemos para que los hados sean |
fausti alla patria ognor. | siempre propicios a la patria. |
AIDA | AIDA |
Qual speme | ¿Qué esperanza |
omai più restami? | me puede quedar ya? |
A lui la gloria, il trono, | Para él la gloria, el trono, |
a me l'oblio, | para mí el olvido, las lágrimas |
le lacrime d'un disperato amor. | de un amor desesperado. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
D'avverso Nume il folgore | El rayo de un dios adverso |
sul capo mio discende. | desciende sobre mi cabeza. |
Ah no! d'Egitto il soglio | ¡Ah no! El trono de Egipto |
non val d'Aida il cor. | no vale el corazón de Aida. |
AMNERIS | AMNERIS |
Dall'inatteso giubilo | Estoy embriagada |
inebriata io sono; | por el inesperado júbilo; |
tutti in un dì | en un día se cumplen todos |
si compiono i sogni del mio cor. | los sueños de mi corazón. |
IL RE, POPOLO | REY, PUEBLO |
Gloria ad Iside! | ¡Gloria a Isis! |
RAMFIS | RAMFIS |
Preghiamo che i fati arridano | Roguemos para que los hados sean |
fausti alla patria ognor. | siempre propicios a la patria. |
AMONASRO | AMONASRO |
(a Aida) | |
Fa cor: della tua patria | Ten valor, espera los felices |
i lieti eventi aspetta; | acontecimientos de tu patria; |
per noi della vendetta | para nosotros se acerca |
già prossimo è l'albor. | el amanecer de la venganza. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Qual inattesa folgore | ¡Qué inesperado rayo |
sul capo mio discende! | cae sobre mi cabeza! |
AMNERIS | AMNERIS |
Tutti in un dì | En un día se cumplen todas |
si compiono le gioie del mio cor. | las alegrías de mi corazón. |
IL RE, POPOLO | REY, PUEBLO |
Gloria, all'Egitto! | ¡Gloria a Egipto! |
AMONASRO | AMONASRO |
Fa cor, fa cor! | ¡Ten valor, ten valor! |
RAMFIS, SACERDOTI | RAMFIS, SACERDOTES |
Inni leviamo ad Iside. | Alcemos himnos a Isis. |
AIDA | AIDA |
A me l'oblio, le lacrime. | Para mí el olvido, las lágrimas. |
Ah! | ¡Ah! |
qual speme | ¿Qué esperanza me puede |
omai più restami? ecc. | quedar ya?, etc. |
AMNERIS | AMNERIS |
Ah! dall'inatteso gaudio, ecc. | Por el inesperado júbilo, etc. |
RADAMÉS | RADAMÉS |
Ah! qual inatteso folgore, ecc. | Qué inesperado rayo, etc. |
AMONASRO | AMONASRO |
Ah! fa cor, ecc. | Ten valor, etc. |
IL RE, POPOLO | REY, PUEBLO |
Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc. | Gloria a Egipto, a Isis, etc. |
RAMFIS, SACERDOTI | RAMFIS, SACERDOTES |
Inni leviamo ad Iside, ecc. | Alcemos himnos a Isis. |
SCHIAVE, PRIGIONIERI | ESCLAVAS, PRISIONEROS |
Gloria al clemente egizio, ecc. | Gloria al clemente egipcio, etc. |
=========================
Ato 3 - "O tu che sei d'Osiride"; "Vieni d'Iside al tiempio: alla vigilia"
SACERDOTESSE | SACERDOTES |
SACERDOTI | SACERDOTISAS |
(desde el interior del templo) | |
O tu che sei d'Osiride | Oh, tú que eres madre inmortal |
madre immortale e sposa, | y esposa de Osiris, |
diva che i casti palpiti | diosa que despierta castas pasiones |
desti agli umani in cor, | en los corazones humanos, |
soccorri a noi pietosa, | socórrenos piadosa, |
madre d'immenso amor, ecc. | madre de inmenso amor, etc. |
(Amneris llega en barca | |
acompañada por Ramfis y su | |
séquito.) | |
RAMFIS | RAMFIS |
(a Amneris) | |
Vieni d'Iside al tempio; | Ven al templo de Isis; |
all vigilia delle tue nozze | en la víspera de tu boda, |
invoca della Diva il favore. | invoca el favor de la diosa. |
Iside legge de'mortali | Isis lee en el corazón |
nel core; | de los mortales, |
ogni mistero degli umani | todos los misterios de los humanos |
a lei è noto. | le son conocidos. |
AMNERIS | AMNERIS |
Sì, | Sí, |
io pregherò che Radamès | rogaré que Radamés me entregue |
mi doni tutto il suo cor, | todo su corazón, |
come il mio cor | del mismo modo que mi corazón |
a lui sacro | se ha consagrado |
è per sempre. | a él para siempre. |
RAMFIS | RAMFIS |
Andiamo. | Vamos. |
Pregherai fino all'alba; | Rezarás hasta el alba; |
io sarò teco. | estaré contigo. |
SACERDOTESSE | SACERDOTES |
SACERDOTI | SACERDOTISAS |
Soccorri a noi pietosa, | Socórrenos piadosa, |
madre d'immenso amor. | madre de inmenso amor. |
=========================
Ato 3 - "Ciel! mio padre"; "Su, dunque! sorgete, ..."; "Pietà! Pietà! Pietà!"; ""
Ciel! Mio padre! | ¡Cielos, mi padre! |
AMONASRO | AMONASRO |
A te grave cagion | Un grave motivo |
m'adduce, Aida. | me conduce hasta ti,Aida. |
Nulla sfugge al mio sguardo. | Nada escapa a mi mirada. |
D'amor ti struggi | Te consumes de amor |
per Radamès, | por Radamés, |
ei t'ama, qui lo attendi. | él te ama, lo esperas aquí. |
Dei Faraon la figlia è tua rivale: | La hija del Faraón es tu rival: |
razza infame, aborrita | ¡raza infame, aborrecida |
e a noi fatale! | y fatal para nosotros! |
AIDA | AIDA |
E in suo potere io sto! | ¡Y yo estoy en su poder! |
Io, d'Amonasro figlia! | ¡Yo, la hija de Amonasro! |
AMONASRO | AMONASRO |
In poter di lei! No! | ¿En su poder? ¡No! |
Se lo brami | Si lo deseas vencerás |
la possente rival tu vincerai, | a la poderosa rival, |
e patria, e trono, e amor, tutto tu | y patria, trono y amor, |
avrai. | todo lo conseguirás. |
Rivedrai | Verás de nuevo |
le foreste imbalsamate, | los bosques perfumados, |
le fresche valli, | los frescos valles, |
i nostri templi d'or. | nuestros templos de oro. |
AIDA | AIDA |
Rivedrò | Veré de nuevo |
le foreste imbalsamate, | los bosques perfumados, |
le fresche valli, | los frescos valles, |
i nostri templi d'or. | nuestros templos de oro. |
AMONASRO | AMONASRO |
Sposa felice | Esposa feliz |
a lui che amasti tanto, | de quien tanto has amado, |
tripudii immensi ivi potrai gioir. | gozarás allí de una dicha inmensa. |
AIDA | AIDA |
Un giorno solo di | ¡Gozar un sólo día |
si dolce incanto, | de tan dulce encanto, |
un'ora, un'ora | una hora, una hora |
di tal gioia, | de semejante alegría, |
e poi morir! | y después morir! |
AMONASRO | AMONASRO |
Pur rammenti | Pero recuerda |
che a noi l'Egizio | que el bárbaro egipcio, |
immite, | profanó nuestros hogares, |
le case, i templi, | nuestros templos |
e l'are profanò; | y nuestros altares; |
trasse in ceppi | trajo encadenadas |
le vergini rapite; | a las vírgenes raptadas; |
madri, vecchi, fanciulli ei trucidò. | asesinó a madres, viejos y niños. |
AIDA | AIDA |
Ah! ben rammento | ¡Ah, recuerdo bien |
quegl'infausti giorni! | aquellos días infaustos, |
Rammento i lutti | recuerdo el dolor que tuvo |
che il mio cor soffrì! | que soportar mi corazón! |
Deh! fate, | ¡Oh! Dioses, |
o numi, | haced que para nosotros |
che per noi ritorni l'alba | vuelva el alba de los días serenos |
invocata de'sereni dì. | que hemos invocado. |
AMONASRO | AMONASRO |
Rammenta. | Recuerda. |
Non fia che tardi. | Antes de que sea tarde. |
In armi ora si desta | Nuestro pueblo |
il popol nostro; | se apresta a las armas, |
tutto è pronto già. | todo está dispuesto. |
Vittoria avrem. | Venceremos. |
Solo a saper mi resta | Sólo me falta saber |
qual sentier il nemico seguirà. | qué camino seguirá el enemigo. |
AIDA | AIDA |
Chi scoprirlo potria? | ¿Quién podría descubrirlo? |
Chi mai? | ¿Quién? |
AMONASRO | AMONASRO |
Tu stessa! | ¡Tú misma! |
AIDA | AIDA |
Io? | ¿Yo? |
AMONASRO | AMONASRO |
Radamès so che qui attendi. | Sé que esperas aquí a Radamés... |
Ei t'ama, | Él te ama, |
ei conduce gli egizi... | y conduces a los egipcios... |
Intendi? | ¿Entiendes? |
AIDA | AIDA |
Orrore! Che mi consigli tu? | ¡Horror! ¿Qué me aconsejas? |
No! no! giammai! | ¡No, no, jamás! |
AMONASRO | AMONASRO |
Su dunque! | ¡Entonces, arriba! |
Sorgete, egizie coorti! | ¡Levantaos soldados de Egipto! |
Col fuoco struggete le nostre città! | ¡Incendiad nuestras ciudades! |
Spargete il terrore, | Sembrad el terror, |
le stragi, la morti, | la destrucción y la muerte. |
al vostro furore | No hay ningún obstáculo |
più freno non v'ha. | a vuestra furia. |
AIDA | AIDA |
Ah! padre! padre! | ¡Ay, padre, padre! |
AMONASRO | AMONASRO |
Mia figlia ti chiami! | ¿Y te consideras mi hija? |
AIDA | AIDA |
Pietà! Pietà! Pietà! | ¡Piedad, piedad, piedad! |
AMONASRO | AMONASRO |
Flutti di sangue scorrono | Olas de sangre corren |
sulle città dei vinti. | por las ciudades de los vencidos. |
Vedi? Dai negri vortici | ¿Ves? De los negros remolinos |
si levano gli estinti, | surgen los muertos. |
ti additan essi e gridano: | Te señalan y gritan: |
Per te la patria muor! | ¡Por ti la patria muere! |
AIDA | AIDA |
Pietà! Pietà,! Padre, pietà! | ¡Piedad!. ¡piedad, padre, piedad! |
AMONASRO | AMONASRO |
Una larva orribile | Un horrible espectro surge |
fra l'ombre a noi s'affaccia. | entre las sombras ante nosotros. |
Trema! le scarne braccia | ¡Tiembla! Los descarnados brazos |
sul capo tuo levò. | se levantan sobre tu cabeza. |
Tua madre ell'è, ravvisala, | Es tu madre, mírala, |
ti maledice. | te maldice. |
AIDA | AIDA |
Ah Padre! No! Ah! | ¡Ah! ¡Padre! ¡No! ¡Ah! |
Ah no! Ah no! | ¡Ah no! ¡Ah no! |
Padre, pietà! pietà! | ¡Padre, piedad! ¡Piedad! |
AMONASRO | AMONASRO |
Non sei mia figlia! | ¡No eres mi hija! |
Dei Faraoni tu sei la schiava! | ¡Eres la esclava de los faraones! |
AIDA | AIDA |
Ah! Pietà, pietà! pietà! | ¡Ah! ¡Piedad, piedad, piedad! |
Padre! A costoro schiava non sono. | Padre, no soy tu esclava. |
Non maledirmi, non imprecarmi. | No me maldigas, no me condenes. |
Ancor tua figlia | Todavía podrás llamarme |
potrai chiarmarmi; | hija tuya; |
della mia patria degna sarò. | de mi patria seré digna. |
AMONASRO | AMONASRO |
Pensa che un popolo, | Piensa que un pueblo, |
vinto, straziato, | vencido, destruido, sólo |
per te soltanto risorger può. | puede resurgir gracias a ti. |
AIDA | AIDA |
Oh patria! Oh patria, | Oh patria, oh patria, |
quanto mi costi! | cuánto me cuestas! |
AMONASRO | AMONASRO |
Coraggio! Ei giunge. | ¡Ten valor! Ahí viene. |
Là tutto udrò. | Oculto allí lo oiré todo. |
(Se esconde detrás de las palmeras | |
cuando Radamés entra.) |
=========================
Ato 3 - "Pur ti riveggo ..."; "Nel fiero ..."; "Nè d'Amneris..."; "Fuggiam gli ..."; "Sovra una terra ..."
RADAMÈS | RADAMÉS |
Pur ti riveggo, | Al fin te vuelvo a ver, |
mia dolce Aida. | mi dulce Aida. |
AIDA | AIDA |
T'arresta. Vanne. | Detente. Vete. |
Che speri ancor? | ¿Qué esperas todavía? |
RADAMÈS | RADAMÉS |
A te d'appresso l'amor mi guida. | El amor me guía junto a ti. |
AIDA | AIDA |
Te i riti attendono d'un altro amor. | Te aguardan los ritos de otro amor. |
D'Amneris sposo... | Como esposo de Amneris... |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Che parli mai? | ¿Qué estas diciendo? |
Te sola, Aida, te deggio amar. | Sólo puedo amarte a ti, Aida. |
Gli Dei m'ascoltano, | Los dioses me escuchan, |
tu mia sarai. | tú serás mía. |
AIDA | AIDA |
D'uno spergiuro non ti macchiar! | ¡No te manches con un perjurio! |
Prode t'amai, | Te amé leal, |
non t'amerei spergiuro. | no te amaría si fueras perjuro. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Dell'amor mio dubiti, Aida? | ¿Dudas de mi amor, Aida? |
AIDA | AIDA |
E come speri sottrarti | ¿Y cómo esperas sustraerte |
d'Amneris ai vezzi, | a las caricias de Amneris, |
del Re al voler, | a la voluntad del rey, |
del tuo popolo ai voti, | a los deseos de tu pueblo, |
dei Sacerdoti all'ira? | a la ira de los sacerdotes? |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Odimi, Aida. | Escúchame, Aida. |
Nel fiero anelito | La tierra de Etiopía |
di nuova guerra | ha despertado de nuevo |
il suolo Etiope si ridestò. | en el feroz anhelo de otra guerra. |
I tuoi | Los tuyos |
già invadono la nostra terra, | ya invaden nuestra patria, |
io degli egizi duce sarò. | yo seré el caudillo de los egipcios. |
Fra il suon, fra i plausi | Entre el fragor y los aplausos |
della vittoria, | de la victoria, |
al re mi prostro, | me postraré ante el rey, |
gli svelo il cor; | le desvelaré mi corazón. |
Sarai tu il serto della mia gloria, | Tu serás la corona de mi gloria, |
vivrem beati | y viviremos felices |
d'eterno amore. | en un amor eterno. |
AIDA | AIDA |
Nè d'Amneris paventi | ¿No temes el vengativo furor |
il vindice furor? | de Amneris? |
La sua vendetta, | Su venganza, |
come folgor tremenda, | tremenda como un rayo, |
cadrà su me, sul padre mio, | caerá sobre mí, sobre mi padre, |
su tutti. | sobre todos. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Io vi difendo. | Yo te defenderé. |
AIDA | AIDA |
Invan! tu nol potresti. | En vano. No podrías. |
Pur... se tu ami... | Aunque si me amas, |
ancor s'apre | todavía existe para nosotros |
una via di scampo a noi. | una manera de evitarlo. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Quale? | ¿Cuál? |
AIDA | AIDA |
Fuggir! | ¡Huir! |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Fuggire! | ¡Huir! |
AIDA | AIDA |
Fuggiam gli ardori inospiti | Huyamos de los ardores inhóspitos |
di queste lande ignude; | de estas tierras desnudas; |
una novella patria | una nueva patria se abre |
al nostro amor si schiude. | ante nuestro amor. |
Là, tra foreste vergini, | Allí entre bosques vírgenes, |
di fiori profumate, | perfumados de flores, |
in estasi beate | en éxtasis feliz |
la terra scorderem. | olvidaremos el mundo. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Sovra una terra estrania | ¿Debería huir contigo |
teco fuggir dovrei! | hacia una tierra extraña? |
Abbandonar la patria, | ¡Abandonar la patria, |
l'are de' nostri dei! | los altares de nuestros dioses! |
Il suol dov'io raccolsi | ¿Cómo podríamos olvidar la tierra |
di gloria i primi allori, | donde he recogido mis primeros |
il ciel de' nostri amori | laureles de gloria, |
come scordar potrem? | el cielo de nuestro amor? |
AIDA | AIDA |
Là tra foreste vergini, ecc. | Allí entre bosques vírgenes, etc. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Il ciel dei nostri amori, ecc. | El cielo de nuestro amor, etc. |
AIDA | AIDA |
Sotto il mio ciel più libero | Bajo mi cielo |
l'amor ne fia concesso; | nuestro amor será más libre; |
ivi nel tempio istesso | allí en el mismo templo |
gli stessi numi avrem, ecc. | tendremos los mismos dioses, etc. |
Fuggiam, fuggiam! | ¡Huyamos, huyamos! |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Abbandonar la patria, ecc. | ¡Abandonar la patria! etc. |
Aida! | ¡Aida! |
=========================
Ato 4 Cena 2 - "La fatal pietra ..."; "Presago il core ..."; "Morir! sì pura ..."; "Vedi? ... di morte ..."; " Imenso Fthà, ..."
RADAMÈS | RADAMÉS |
La fatal pietra | La losa fatal |
sovra me si chiuse. | se ha cerrado sobre mí. |
Ecco la tomba mia. | He aquí mi tumba. |
Del dì la luce più non vedrò. | Ya nunca más veré la luz del día. |
Non rivedrò più Aida. | Ya nunca volveré a ver a Aida. |
Aida, ove sei tu? | Aida, ¿dónde estás? |
Possa tu almeno | ¡Que al menos tú |
viver felice | puedas vivir feliz |
e la mia sorte orrenda | ignorando siempre |
sempre ignorar! | mi horrible destino! |
Qual gemito! | ¡Qué gemido! |
Una larva, una vision! | ¿Será un espectro o una visión? |
No! forma umana è questa! | ¡No, es una forma humana! |
Ciel! Aida! | ¡Cielos, Aida! |
AIDA | AIDA |
Son io. | Soy yo. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Tu, in questa tomba! | ¡Tú, en esta tumba! |
AIDA | AIDA |
Presago il core della tua condanna, | Mi corazón previó tu condena, |
in questa tomba | y penetré a hurtadillas |
che per te s'apriva | en esta tumba |
io penetrai furtiva, | que se abría para ti, |
e qui, | y aquí, |
lontana da ogni umano sguardo, | lejos de cualquier mirada humana, |
nelle tue braccia desiai morire. | ¡deseé morir en tus brazos! |
RADAMÈS | RADAMÉS |
Morir! sì pura e bella! | ¡Morir!, ¡tan pura y bella! |
Morir per me d'amore; | Morir de amor por mí. |
degli anni tuoi del fiore | ¡En la flor de tu juventud |
fuggir la vita! | huir de la vida! |
T'avea il cielo per l'amor creata, | El cielo te creó para el amor, |
ed io t'uccido per averti amata! | ¡y yo te mato por haberte amado! |
No, non morrai! | ¡No, no morirás, |
Troppo t'amai! | te amé demasiado! |
Troppo sei bella! | ¡Eres demasiado hermosa! |
AIDA | AIDA |
Vedi? | ¿Ves? |
Di morte l'angelo | El ángel radiante de la muerte |
radiante a noi s'appressa, | se acerca a nosotros, |
ne adduce a eterni gaudii | y sobre sus alas de oro |
sovra i suoi vanni d'or. | nos conduce a la felicidad eterna. |
Già veggo il ciel dischiudersi, | Ya veo abrirse el cielo, |
ivi ogni affanno cessa, | allí acaban todas las ansiedades, |
ivi comincia l'estasi | allí empieza el éxtasis |
d'un immortale amor. | de un amor inmortal. |
SACERDOTI | SACERDOTES |
SACERDOTESSE | SACERDOTISAS |
Immenso, immenso Fthà, ah! | Inmenso, inmenso Fthà, ¡ah! |
del mondo spirito animator, | Espíritu animador del mundo, |
noi t'invochiamo! | te invocamos. |
AIDA | AIDA |
Triste canto! | ¡Triste canto! |
Il nostro inno di morte. | Nuestro himno de muerte. |
Invan! | Todo es en vano. |
Tutto è finito sulla terra | Todo ha terminado en la tierra |
per noi. | para nosotros. |
RADAMÈS | RADAMÉS |
(intentando mover la losa) | |
Il tripudio dei sacerdoti. | El triunfo de los sacerdotes. |
Nè le mie forti braccia | ¡Ni aún mis fuertes brazos |
smuovere ti potranno, | podrán moverte, |
o fatal pietra! | losa fatal! |
È vero! È vero! | Es cierto. Es cierto. |
=========================
Ato 4 Cena 2 - " O terra, addio "
AIDA | AIDA |
O terra, addio; | ¡Oh tierra, adiós! |
addio, valle di pianti, | Adiós valle de lágrimas, |
sogno di gaudio | sueño de alegría |
che in dolor svanì. | condenado al fracaso. |
A noi si schiude il ciel | El cielo se abre para nosotros, |
e l'alme erranti | y nuestras almas errantes |
volano al raggio dell'eterno dì. | vuelan hacia la luz del día eterno. |
AIDA, RADAMÈS | AIDA, RADAMÉS |
O terra, addio, ecc. | Oh tierra, adiós, etc. |
SACERDOTESSE | SACERDOTES |
SACERDOTI | SACERDOTISAS |
Immenso Fhtà, noi t'invochiam. | Inmenso Fthà, te invocamos. |
(Amneris aparece, vestida de luto, | |
y se arroja sobre la losa que sella | |
la cripta.) | |
AIDA, RADAMÈS | AIDA, RADAMÉS |
O terra, addio, ecc. | Oh tierra, adiós, etc. |
AMNERIS | AMNERIS |
Pace, t'imploro, | Imploro para ti la paz, |
salma adorata, | muerto adorado. |
Issi placata ti schiuda il ciel! | ¡Que Isis aplacada te abra el cielo! |
SACERDOTESSE | SACERDOTES |
SACERDOTI | SACERDOTISAS |
Noi t'invochiam, | ¡Nosotros te invocamos, |
immenso Fthà! | inmenso Fthà! |
FINE | FIN |
=========================
Sinopse
A ópera Aida nasceu, em 1869, de um convite de Ismail Paxá, soberano egípcio, a Verdi, para que compusesse um hino para os festejos nacionais da inauguração do canal de Suez, em pleno Egito. Inicialmente, Verdi começou por não aceitar, por recusar compor peças para fins comemorativos ou de ocasião. O soberano chegou a endereçar o mesmo convite a Gounod e a Wagner. Já a congeminar a ideia de uma ópera grandiosa Verdi acabaria por aceitar o repto de Ismail, convencido pela leitura do argumento de um grande egiptólogo da época, Auguste Mariette, que foi decisivo para convencer o compositor italiano. Mariette é tido, em algumas fontes, como o autor do libreto da Aida, a par de C. du Locle (o texto destes franceses poderá, talvez, ter inspirado Ghislanzoni, tradicionalmente referido como autor oficial do libreto da ópera). Recorde-se que o canal foi inaugurado antes da estreia da ópera, pois o convite apenas foi aceite em junho de 1870 e a composição da partitura por Verdi demorou mais que o previsto, além de que deflagrou, em 1870, na Europa, a Guerra Franco-Prussiana, um conflito que agitou o mundo e tornou perigosas viagens e deslocações ao exterior.
Ópera de carácter épico, de grande aparato cénico (à francesa, com coros, ballets, grandes cenários, atos muito longos), dividida em quatro atos e oito cenas, cantada em italiano, é uma das mais populares de Giuseppe Verdi. Exótica, cenicamente grandiosa, com grandes efeitos, plenos de dramatismo e intensidade narrativa, com grande modernidade em termos de mensagem, é um das maiores criações operáticas de todos os tempos, que afamou anda mais um dos grandes compositores daquele tempo, Verdi. A sua estreia no Egito, a par da intensidade dramática, deu ainda uma maior espetacularidade a Aida.
A ópera narra o drama do amor entre uma escrava etíope chamada Aida, mas de origem nobre (e escravizada no reino faraónico) e um general egípcio chamado Radamés, comandante das forças de ocupação do país da escrava (Etiópia). Pelo meio desta paixão, surge a sua condenação pelo pai de Aida, Amonasro, rei da Etiópia, que exige também vingança pela prisão e escravatura da filha. A juntar a esta oposição de Amonasro, pai de Aida, aparece o amor de Amnéris, filha do faraó do Egito, por Radamés. O faraó tinha concedido a mão de sua filha a Radamés como prémio pela conquista da Etiópia, mas o militar, apaixonado por Aida, a princesa etíope reduzida à condição de escrava, tenta fugir para longe quer do seu país quer do da amada. Projeto falhado, pois os amantes foram descobertos na sua fuga, por sacerdotes egípcios, do culto de Ísis. Râmfis, um sumo-sacerdote egípcio, é a voz da condenação religiosa e do Egito a este amor de Aida e Radamés e à sua fuga, considerada traição à pátria por parte do jovem general.
Condenado, recebeu como pena o subterramento. Amnéris clamou para que indultassem o seu amado, não correspondido, Radamés, que entretanto sofria por não mais ver o seu amor, Aida. Apesar dos pedidos de Amnéris, que apelidou os sacerdotes de "tigres sedentos de sangue", de tirânicos e cruéis, o jovem Radamés estava irreversivelmente condenado.
Aida, na última cena, ao tomar conhecimento da condenação e pena a que votaram Radamés, decide também enterrar-se viva, na sepultura onde mais tarde Radamés, na execução da sua pena, a haveria de encontrar. Juntos os dois amados, enterrados vivos, encerra-se então a bela ópera com o celebérrimo O Terra, addio.
O segundo ato, Gloria all'Egitto, espetacular e colossal tornou-se a parte mais célebre da Aida, com Ismail Paxá a adotá-lo então como hino do Egito. Ainda hoje serve para encenar ou avivar atos solenes grandiosos, espetáculos grandiosos, como aliás foi, em pleno Teatro da Ópera do Cairo, a primeira exibição desta ópera.
=========================
Enredo
Ato I
O sumo-sacerdote Ramfis faz saber a Radamés, capitão da guarda egípcia, que os etíopes cobiçam o Egito. Depois acrescenta que a deusa Ísis decidiu que deve comandar os exércitos egípcios para defender o seu território e vai ter com o faraó para informar do divino desígnio. Radamés sonha ser o escolhido e idealiza uma volta vitoriosa da batalha para oferecer o seu triunfo à sua amada Aída,escrava da filha do faraó e filha do rei etíope Amonasro. Entra Amneris,filha do faraó, que ao perceber a alegria do general,suspeita que o motivo do estado de ânimo não se dava apenas aos sonhos de glória no campo de batalha. A chegada de Aida, muito afeta pelos rumores de guerra,só faz aumentar as suas dúvidas e alimentar os seus ciúmes: Amneris sabe que o coração de Radamés pertence a outra mulher que, provavelmente, é a sua escrava. No entanto, finge um grande carinho pela jovem escrava etíope quando, na realidade, está cheia de desejos de vingança. Precedido pela sua guarda entra o faraó com Ramfis, os sacerdotes e um grupo de cortesãos. Logo em seguida, aparece um mensageiro que relata como as tropas etíopes, sob comando do rei Amonasro, devastam tudo o que encontram no seu caminho e avançam para a capital, Tebas. Ao ouvir o nome do seu pai, Aida deixa escapar uma exclamação que não é ouvida pelos presentes, que ignoram a sua linhagem. O faraó anuncia que a deusa Ísis decidiu que Radamés é o escolhido para comandar as tropas contra o exército invasor. Todos os presentes encorajam o militar e gritam gritos de guerra. Amneris entrega-lhe um estandarte e deseja-lhe uma volta vitoriosa. Saem todos menos Aida que,repetindo as palavras de Amneris, luta entre os seus sentimentos amorosos por Radamés e por seu pai e os seus compatriotas,os quais irão se enfrentar na batalha.
Numa sala do templo de Vulcano: Ouvem-se ao longe cânticos e rituais das sacerdotisas, que invocam a proteção dos deuses. Em cena, Ramfis e a assembléia de sacerdotes vestem Radamés com as armas abençoadas pelos deuses. Todos os presentes pedem ao deus do fogo que proteja o jovem guerreiro.Fim do 1º Ato.
Ato II
Numa sala nos aposentos de Amneris: A filha do faraó, rodeada pelas suas escravas, prepara-se para uma festa que festejará a volta triunfal de Radamés, vencedor da batalha contra os etíopes. Um grupo de escravos dançam à sua volta. Depois saem todos, menos Amneris que, na sua ânsia de saber a verdade sobre os sentimentos de Aida, submete a escrava etíope a um maquiavélico plano: quando a escrava entrar nos seus aposentos, ela a engana dizendo que Radamés venceu os etíopes mas morreu em combate. Ao saber da “terrível notícia”, Aida é incapaz de esconder o seu luto e manifesta na frente de sua patroa o seu amor por Radamés. A princesa egípcia então diz a verdade que Radamés continua vivo e que ela também o ama. Além disso, Aída jamais poderá desfrutar do amor do jovem guerreiro porque não passa de uma simples escrava. A princesa etíope consegue dominar-se depois de sentir a tentação de revelar a sua verdadeira linhagem e reconhece que só vive para esse amor. Amneris ameaça-a com uma terrível vingança não prestando atenção às súplicas da sua escrava. Então, ouvem-se os cânticos guerreiros dos soldados egípcios que voltaram da batalha. Sozinha em cena, Aída implora a piedade dos deuses.
Na entrada da cidade egípcia de Tebas, junto o templo do deus Amon, uma multidão espera a volta dos guerreiros egípcios. Aparece o faraó com o seu cortejo e os sacerdotes. Atrás deles, Amneris com Aida e as suas escravas. O faraó senta-se no seu trono tendo, à sua direita, a sua filha. Depois de um coro de louvor em honra aos deuses e do soberano, uma grande marcha abre a procissão na qual participam os soldados egípcios, seguidos por bailarinos, carros de guerra, estandartes e ídolos. Por fim, Radamés entra em cena. O faraó recebe o jovem e ordena a Amneris que coloque a coroa ao vencedor. Depois diz a Radamés para pedir o que desejar. O militar pede a presença dos prisioneiros, entre os quais encontra-se Amonasro. Ao ver seu pai, Aida não consegue se conter e abraça-o dizendo que é o seu pai. O rei pede para não revelar a sua identidade aos seus inimigos e, às perguntas do faraó, responde que o imperador dos etíopes morreu no campo de batalha. Depois suplica clemência para os vencidos com a ajuda de Aida, das escravas, do povo e do próprio Radamés, que faz saber ao faraó que é a graça que pede pela sua vitória. Apesar da oposição de Amneris, de Ramfis e dos sacerdotes, o faraó concede a vida e a liberdade aos vencidos, mas, por conselho do sumo-sacerdote Ramfis, mantém em seu poder Aida e o seu pai Amonasro. Em seguida, o faraó concede a Radamés, como prêmio pela sua vitória, a mão de Amnéris e num futuro próximo a coroa, surpreendendo o militar e Aída, que ficam consternados. Fim do 2º ato.
Ato III
Nas margens do rio Nilo, onde se encontra o templo de Ísis: Ao longe ouvem-se os cânticos das sacerdotisas, que estão no templo. Aparecem em cena Ramfis e Amneris, que descem de uma barca e entram no templo sagrado para rezar pelo futuro casamento, cuja cerimônia ocorrerá no dia seguinte. Então entra em cena Aida, que se encontrou com Radamés, lamentando-se de que nunca mais voltará a ver a sua pátria. Aparece então Amonasro que, ciente dos sentimentos de sua filha para com Radamés, lhe faz saber que poderão voltar ao seu país se conseguir que o seu amado lhe diga o caminho secreto que o exército egípcio tomará no seu ataque. Aida nega-se inicialmente, mas a terrível reação de seu pai faz ela mudar de opinião. À chegada de Radamés, Amonasro esconde-se por detrás de umas palmeiras. Acontece então o feliz reencontro dos amantes. Radamés comunica a Aida que rapidamente estará, outra vez, à frente dos seus exércitos, uma vez que a luta com os etíopes reacendeu. Certo da sua vitória, o militar declara a sua intenção de pedir como recompensa a liberdade e a mão de Aída. A escrava manifesta a sua desconfiança em que semelhante plano possa acontecer e convence o amado de que a fuga para a Etiópia é a melhor solução pros dois. Depois pergunta-lhe qual é o caminho que terão de tomar para evitar o exército egípcio. O seu amante, confiante, revela-lhe que as tropas atacarão a Etiópia na garganta de Nápata. Subitamente, Amonasro abandona o seu esconderijo e aparece diante Radamés, que ele percebe que traiu a sua pátria involuntariamente, pelo amor de Aída. Amonasro e a sua filha tentam convencê-lo de que não é o culpado e tentam convence-lo a fugir com eles. Sai então do templo Amneris, seguida por Ramfis e pelos guardas do templo, que acusa Radamés de traição. O rei etíope tenta matar Amneris com um punhal,mas Radamés interpõe-se. Amonasro e Aída conseguem fugir, enquanto o militar egípcio se entrega ao sumo-sacerdote. Fim do 3º ato.
Ato IV
Numa sala do palácio do faraó perto da cela de Radamés e da sala de julgamento: Amneris, ainda apaixonada por Radamés apesar de este ter tentado fugir com a escrava,ordena que o preso seja conduzido à sua presença. A filha do faraó tenta convencê-lo a pedir clemência das acusações que lhe são imputadas, mas o militar nega-se.
A princesa egípcia comunica-lhe então que Aida ainda está viva, ao que Radamés responde que está confiante de que sua amada consiga voltar à sua pátria.
Desesperada, Amneris faz-lhe uma última proposta: promete liberta-lo se ele jurar que nunca mais verá Aida, mas Radamés sai, sendo levado para a sala do jugalmento.
A partir de um local distante, assiste desesperada ao interrogatório. Radamés não responde às acusações proferidas por Ramfis e pelos sacerdotes, e é condenado à pena de morte reservada aos traidores da pátria: ser enterrado vivo. A princesa egípcia, louca de desespero, amaldiçoa os sacerdotes.
O cenário aparece agora dividido em dois planos. No superior aparece o interior do templo de Vulcano. Em baixo, a cripta onde Radamés aparece vivo. Radamés se despede da vida e da sua amada para sempre, e então aparece Aida, que conseguiu entrar no túmulo para morrer ao seu lado. A escrava encontra a morte nos braços do seu amado enquanto Amneris reza por Radamés no templo. Ao longe soam os cânticos dos sacerdotes. Fim do 4º ato de Aída.
=========================
Ato I
O sumo-sacerdote Ramfis faz saber a Radamés, capitão da guarda egípcia, que os etíopes cobiçam o Egito. Depois acrescenta que a deusa Ísis decidiu que deve comandar os exércitos egípcios para defender o seu território e vai ter com o faraó para informar do divino desígnio. Radamés sonha ser o escolhido e idealiza uma volta vitoriosa da batalha para oferecer o seu triunfo à sua amada Aída,escrava da filha do faraó e filha do rei etíope Amonasro. Entra Amneris,filha do faraó, que ao perceber a alegria do general,suspeita que o motivo do estado de ânimo não se dava apenas aos sonhos de glória no campo de batalha. A chegada de Aida, muito afeta pelos rumores de guerra,só faz aumentar as suas dúvidas e alimentar os seus ciúmes: Amneris sabe que o coração de Radamés pertence a outra mulher que, provavelmente, é a sua escrava. No entanto, finge um grande carinho pela jovem escrava etíope quando, na realidade, está cheia de desejos de vingança. Precedido pela sua guarda entra o faraó com Ramfis, os sacerdotes e um grupo de cortesãos. Logo em seguida, aparece um mensageiro que relata como as tropas etíopes, sob comando do rei Amonasro, devastam tudo o que encontram no seu caminho e avançam para a capital, Tebas. Ao ouvir o nome do seu pai, Aida deixa escapar uma exclamação que não é ouvida pelos presentes, que ignoram a sua linhagem. O faraó anuncia que a deusa Ísis decidiu que Radamés é o escolhido para comandar as tropas contra o exército invasor. Todos os presentes encorajam o militar e gritam gritos de guerra. Amneris entrega-lhe um estandarte e deseja-lhe uma volta vitoriosa. Saem todos menos Aida que,repetindo as palavras de Amneris, luta entre os seus sentimentos amorosos por Radamés e por seu pai e os seus compatriotas,os quais irão se enfrentar na batalha.
Numa sala do templo de Vulcano: Ouvem-se ao longe cânticos e rituais das sacerdotisas, que invocam a proteção dos deuses. Em cena, Ramfis e a assembléia de sacerdotes vestem Radamés com as armas abençoadas pelos deuses. Todos os presentes pedem ao deus do fogo que proteja o jovem guerreiro.Fim do 1º Ato.
Ato II
Numa sala nos aposentos de Amneris: A filha do faraó, rodeada pelas suas escravas, prepara-se para uma festa que festejará a volta triunfal de Radamés, vencedor da batalha contra os etíopes. Um grupo de escravos dançam à sua volta. Depois saem todos, menos Amneris que, na sua ânsia de saber a verdade sobre os sentimentos de Aida, submete a escrava etíope a um maquiavélico plano: quando a escrava entrar nos seus aposentos, ela a engana dizendo que Radamés venceu os etíopes mas morreu em combate. Ao saber da “terrível notícia”, Aida é incapaz de esconder o seu luto e manifesta na frente de sua patroa o seu amor por Radamés. A princesa egípcia então diz a verdade que Radamés continua vivo e que ela também o ama. Além disso, Aída jamais poderá desfrutar do amor do jovem guerreiro porque não passa de uma simples escrava. A princesa etíope consegue dominar-se depois de sentir a tentação de revelar a sua verdadeira linhagem e reconhece que só vive para esse amor. Amneris ameaça-a com uma terrível vingança não prestando atenção às súplicas da sua escrava. Então, ouvem-se os cânticos guerreiros dos soldados egípcios que voltaram da batalha. Sozinha em cena, Aída implora a piedade dos deuses.
Na entrada da cidade egípcia de Tebas, junto o templo do deus Amon, uma multidão espera a volta dos guerreiros egípcios. Aparece o faraó com o seu cortejo e os sacerdotes. Atrás deles, Amneris com Aida e as suas escravas. O faraó senta-se no seu trono tendo, à sua direita, a sua filha. Depois de um coro de louvor em honra aos deuses e do soberano, uma grande marcha abre a procissão na qual participam os soldados egípcios, seguidos por bailarinos, carros de guerra, estandartes e ídolos. Por fim, Radamés entra em cena. O faraó recebe o jovem e ordena a Amneris que coloque a coroa ao vencedor. Depois diz a Radamés para pedir o que desejar. O militar pede a presença dos prisioneiros, entre os quais encontra-se Amonasro. Ao ver seu pai, Aida não consegue se conter e abraça-o dizendo que é o seu pai. O rei pede para não revelar a sua identidade aos seus inimigos e, às perguntas do faraó, responde que o imperador dos etíopes morreu no campo de batalha. Depois suplica clemência para os vencidos com a ajuda de Aida, das escravas, do povo e do próprio Radamés, que faz saber ao faraó que é a graça que pede pela sua vitória. Apesar da oposição de Amneris, de Ramfis e dos sacerdotes, o faraó concede a vida e a liberdade aos vencidos, mas, por conselho do sumo-sacerdote Ramfis, mantém em seu poder Aida e o seu pai Amonasro. Em seguida, o faraó concede a Radamés, como prêmio pela sua vitória, a mão de Amnéris e num futuro próximo a coroa, surpreendendo o militar e Aída, que ficam consternados. Fim do 2º ato.
Ato III
Nas margens do rio Nilo, onde se encontra o templo de Ísis: Ao longe ouvem-se os cânticos das sacerdotisas, que estão no templo. Aparecem em cena Ramfis e Amneris, que descem de uma barca e entram no templo sagrado para rezar pelo futuro casamento, cuja cerimônia ocorrerá no dia seguinte. Então entra em cena Aida, que se encontrou com Radamés, lamentando-se de que nunca mais voltará a ver a sua pátria. Aparece então Amonasro que, ciente dos sentimentos de sua filha para com Radamés, lhe faz saber que poderão voltar ao seu país se conseguir que o seu amado lhe diga o caminho secreto que o exército egípcio tomará no seu ataque. Aida nega-se inicialmente, mas a terrível reação de seu pai faz ela mudar de opinião. À chegada de Radamés, Amonasro esconde-se por detrás de umas palmeiras. Acontece então o feliz reencontro dos amantes. Radamés comunica a Aida que rapidamente estará, outra vez, à frente dos seus exércitos, uma vez que a luta com os etíopes reacendeu. Certo da sua vitória, o militar declara a sua intenção de pedir como recompensa a liberdade e a mão de Aída. A escrava manifesta a sua desconfiança em que semelhante plano possa acontecer e convence o amado de que a fuga para a Etiópia é a melhor solução pros dois. Depois pergunta-lhe qual é o caminho que terão de tomar para evitar o exército egípcio. O seu amante, confiante, revela-lhe que as tropas atacarão a Etiópia na garganta de Nápata. Subitamente, Amonasro abandona o seu esconderijo e aparece diante Radamés, que ele percebe que traiu a sua pátria involuntariamente, pelo amor de Aída. Amonasro e a sua filha tentam convencê-lo de que não é o culpado e tentam convence-lo a fugir com eles. Sai então do templo Amneris, seguida por Ramfis e pelos guardas do templo, que acusa Radamés de traição. O rei etíope tenta matar Amneris com um punhal,mas Radamés interpõe-se. Amonasro e Aída conseguem fugir, enquanto o militar egípcio se entrega ao sumo-sacerdote. Fim do 3º ato.
Ato IV
Numa sala do palácio do faraó perto da cela de Radamés e da sala de julgamento: Amneris, ainda apaixonada por Radamés apesar de este ter tentado fugir com a escrava,ordena que o preso seja conduzido à sua presença. A filha do faraó tenta convencê-lo a pedir clemência das acusações que lhe são imputadas, mas o militar nega-se.
A princesa egípcia comunica-lhe então que Aida ainda está viva, ao que Radamés responde que está confiante de que sua amada consiga voltar à sua pátria.
Desesperada, Amneris faz-lhe uma última proposta: promete liberta-lo se ele jurar que nunca mais verá Aida, mas Radamés sai, sendo levado para a sala do jugalmento.
A partir de um local distante, assiste desesperada ao interrogatório. Radamés não responde às acusações proferidas por Ramfis e pelos sacerdotes, e é condenado à pena de morte reservada aos traidores da pátria: ser enterrado vivo. A princesa egípcia, louca de desespero, amaldiçoa os sacerdotes.
O cenário aparece agora dividido em dois planos. No superior aparece o interior do templo de Vulcano. Em baixo, a cripta onde Radamés aparece vivo. Radamés se despede da vida e da sua amada para sempre, e então aparece Aida, que conseguiu entrar no túmulo para morrer ao seu lado. A escrava encontra a morte nos braços do seu amado enquanto Amneris reza por Radamés no templo. Ao longe soam os cânticos dos sacerdotes. Fim do 4º ato de Aída.
=========================
Fontes:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Aida
http://www.fiorellaspadone.com.ar/operas/libretos/aida.html
http://www.orfeoed.com/opera/libretos/aida_lib.pdf
http://www.infopedia.pt/$aida-de-verdi
http://www.allposters.com
"O que é meu é nosso" é cultura diversificada! Ü
ResponderExcluirValeu, Carol :)
ResponderExcluir