Aida - Giuseppe Verdi - 1871


Verdi
(Roncole, 10 de outubro de 1813 — Milão, 27 de janeiro de 1901)

========================= 
Aída

Ópera com música de Giuseppe Verdi
Libreto de Antonio Ghislazoni, adaptado por Hachem Taha
Estréia na Casa da Ópera, Cairo, aos 24 Dezembro de 1871
Obra composta por encomenda do governo egípcio para a inauguração e em comemoração da abertura do canal de Suez.

=========================
Personagens

Aida
     (escrava etíope, filha de Amonasro, na Etiópia era princesa, apaixonada por Radamés)    
     soprano lírico-dramático
Radamés
     (capitão da guarda egípcio, apesar de ser prometido a Amnéris está apaixonado por Aida)    
     tenor dramático
Amnéris
     (filha do rei do Egito, rival de Aida pelo coração de Radamés)    
     mezzo-soprano
Amonasro
     (rei da Etiópia, pai de Aida)    
     barítono
Faraó    
     baixo
Ramfis
     (sumo sacerdote do deus Amón)    
     baixo


Rei do Egito
     (pai de Amneris)
     tenor
Mensageiro

     tenor
Sacerdotisa

     soprano
Sacerdotes, sacerdotisas



=========================  
Ópera Completa
(legendas em espanhol)


=========================    
Ato 1 Cena 1 - Preludio


=========================    
Ato 1 Cena 1 - "Si: corre voce..." ; "Celeste Aida"

(Sala en el palacio real de Menfis.
Radamés consulta a Ramfis.)
RAMFIS RAMFIS
Sì: corre voce che l'Etiope   Sí: corre la voz de que los etíopes
ardisca Sfidarci ancora,   se arriesgan a desafiarnos de 
e del Nilo la valle e Tebe   nuevo y amenazar
minacciar.  el valle del Nilo y Tebas.
Fra breve un messo  Dentro de poco un mensajero
recherà il ver.  nos dirá la verdad.
RADAMÈS RADAMÉS
La sacra Iside consultasti?  ¿Has consultado a la sagrada Isis?
RAMFIS RAMFIS
Ella ha nomato dell'egizie falangi  Es ella quien ha nombrado al jefe
Il condottier supremo.  supremo de las falanges egipcias.
RADAMÈS RADAMÉS
Oh lui felice!  ¡Oh, que afortunado!
RAMFIS RAMFIS
Giovane e prode è desso.  Es joven y valeroso.
Ora, del nume reco  Voy a llevar al rey ahora
i decreti al re.  los decretos de la diosa.
RADAMÈS RADAMÉS
Se quel guerrier io fossi!    ¡Si fuera yo ese guerrero!
Se il mio sogno si avverasse!  ¡Si mi sueño se cumpliera!
Un esercito di prodi  ¡Un ejército de valientes,
da me guidato, e la vittoria,  guiados por mí, y la victoria,
e il plauso di Menfi tutta!    y el aplauso de toda Menfis!
E a te, mia dolce Aida,  Y a ti, mi dulce Aida,
tornar di lauri cinto,  regresar ceñido de laureles,
dirti: per te ho pugnato,   y decirte: ¡he luchado por ti,
per te ho vinto!  por ti he vencido!
Celeste Aida, forma divina,  Celeste Aida forma divina,
mistico serto di luce e fior,  mística corona de luz y flor,
del mio pensiero tu sei regina,  de mi pensamiento eres la reina,
tu di mia vita sei lo splendor.  de mi vida eres esplendor.
Il tuo bel cielo  Tu hermoso cielo
vorrei ridarti,  quisiera devolverte,
le dolci brezze del patrio suol,  las suaves brisas del suelo patrio,
un regal serto  poner sobre tu cabeza
sul crin posarti,  una corona real,
ergerti un trono  erigirte un trono
vicino al sol, ah!, ecc. cercano al sol, ¡ah!, etc.

=========================  
Ato 1 Cena 1 - "Quale insolita gioa";"Ei si turba ..."


AMNERIS AMNERIS
(entra durante el monólogo y se
detiene observando a Radamés)
Quale insolita gioia  ¡Qué insólita alegría
nel tuo sguardo!  en tu mirada!
Di quale nobil fierezza  ¡Con qué noble altivez
ti balena il volto!  resplandece tu rostro!
Degna d'invidia, oh! quanto   ¡Cuán digna de envidia 
saria la donna  sería la mujer
il cui bramato aspetto  cuyo deseado semblante
tanta luce di gaudio in te destasse!  formase en ti una luz tan gozosa!
RADAMÈS RADAMÉS
D'un sogno avventuroso  En un sueño afortunado
si beava il mio cuore.    mi corazón se complacía.
Oggi, la diva profferse  Hoy la diosa ha pronunciado
il nome del guerrier   el nombre del guerrero
che al campo le schiere egizie   que conducirá las tropas egipcias
condurrà.   a la batalla.
Ah!s'io fossi a tal onor  ¡Ah!¡si yo fuese el elegido
prescelto!  para tal honor!
AMNERIS AMNERIS
Nè un altro sogno mai  ¿Ningún otro sueño,
più gentil, più soave,  más gentil, más suave,
al core ti parlò?    le habló nunca a tu corazón?
Non hai tu in Menfi  ¿No tienes en Menfis 
desideri, speranze?  deseos, esperanzas?
RADAMÈS RADAMÉS
(para sí)
Io?  ¿Yo?
Quale inchiesta!  ¡Qué pregunta!
Forse  Quizás ha descubierto
l'arcano amore  el amor secreto
scoprì che m'arde in core.  que arde en mi corazón.
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
O! guai se un altro amore  ¡Ay si otro amor
ardesse a lui nel core!  ardiera en su corazón!
RADAMÈS RADAMÉS
Della sua schiava il nome  ¡Quizá el nombre de su esclava
mi lesse nel pensier!  ha leído en mi pensamiento!
AMNERIS AMNERIS
Guai se il mio sguardo penetra  ¡Ay si mi mirada penetra
questo fatal mister, ecc.  en este misterio fatal!, etc.
RADAMÈS RADAMÉS
Forse mi lesse nel pensier!  ¡Quizá leyó en mi pensamiento!
(viendo entrar a Aida)
Dessa!  ¡Ella!
AMNERIS AMNERIS
Ei si turba.  Se turba
Ah! quale sguardo rivolse a lei!  !Ah, qué mirada le ha dirigido!
Aida!   ¡Aida!
A me rivale forse saria costei?  ¿Quizás sea ella mi rival?
(dirigiéndose a Aida)
Vieni, o diletta, appressati;  Ven, querida, acércate;
schiava non sei nè ancella  no eres esclava ni sirvienta,
qui dove in dolce fascino  aquí, donde, con dulce agrado,
io ti chiamai sorella.  te he llamado hermana.
Piangi?  Delle tue lacrime  ¿Lloras? Revélame el secreto
svela il segreto a me.  de tus lágrimas.
AIDA AIDA
Ohimè! Di guerra fremere  ¡Ay! Oigo rugir
l'atroce grido io sento.  el atroz grito de guerra,
Per l'infelice patria,  temo por mi infeliz patria,
per me, per voi pavento.  por mí, por vos.
AMNERIS AMNERIS
Favelli il ver?    ¿Dices la verdad?
Né s'agita più grave cura in te?  ¿No te atormenta algo más grave?
(para sí)
Trema, o rea schiava!  ¡Ah, tiemblas, esclava culpable!
RADAMÈS RADAMÉS
(para sí, mirando a Amneris)
Nel volto a lei balena  En su rostro brillan
lo sdegno ed il sospetto.  el enojo y la sospecha.
AMNERIS AMNERIS
Ah, trema, rea schiave, trema,  ¡Ah, tiembla, esclava culpable
ch'io nel tuo cor discenda!  tiembla si penetro en tu corazón!
RADAMÈS RADAMÉS
Guai se l'arcano affetto  ¡Ay de nosotros si leyera en
a noi leggesse  nuestros corazones
in core! nuestro amor secreto!
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Trema che il ver m'apprenda  ¡Tiembla si adivino la razón
quel pianto e quel rossor!  de ese llanto y ese rubor!
Rea schiava, trema,  ¡Tiembla, esclava culpable,
ch'io nel tuo cor discenda...  tiembla si penetro en tu corazón...
RADAMÈS RADAMÉS
(para sí)
Guai se leggesse  ¡Ay si leyera 
in cor!;  n nuestros corazones!;
nel volto a lei balena  en su rostro brillan
lo sdegno ed il sospetto, ecc.  el enojo y la sospecha, etc.
AIDA AIDA
(para sí)
Ah no! sulla mia patria  ¡Ah!, no sólo por mi patria
non geme il cor soltanto;  llora mi corazón;
quello ch'io verso è  pianto  ¡las lágrimas que derramo
di sventurato amor! ecc.  son por un amor desdichado! etc.

=========================    
Ato 2 Cena 1 - "Chi mai fra gl'inni e i plausi"; "Dança dos pequenos escravos mouros"; "Vieni: sul crin ..."; "Silenzio! Aida verso ..."

 
(En las estancias de Amneris)
(Amneris está rodeada de esclavas
que la visten para la fiesta)
SCHIAVE ESCLAVAS
Chi mai fra  ¿Quién es el que
gl'inni e i plausi,  entre himnos y aplausos
erge alla gloria il vol,  hacia la gloria vuela,
al par d'un dio terribile,  cual un dios terrible,
fulgente al par del sol?  resplandeciente como el sol? 
Vieni: sul crin ti piovano  Ven: que flores y laureles
contesti al lauri i fior;  lluevan sobre tu cabeza;
suonin di gloria i cantici  y que los cánticos de gloria
coi cantici d'amor.  suenen junto a los del amor.
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah!  ¡Ah!
vieni, vieni amor mio, m'inebria, ¡Ven, ven amor mío, embriágame,
fammi beato il cor!  llena de gozo mi corazón!
SCHIAVE ESCLAVAS
Or dove son le barbare  ¿Dónde están ahora las bárbaras
orde dello stranier?  hordas extranjeras?
Siccome nebbia sparvero  Se han desvanecido como la niebla
al soffio del guerrier.  al soplo del guerrero.
Vieni: di gloria il premio  Ven: recoge el premio
raccogli, o vincitor;  de la gloria, oh vencedor;
t'arrise la vittoria,  la victoria te ha sonreído,
t'arriderà l'amor. te sonreirá el amor.
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah!  ¡Ah!
Vieni, vieni amor mio, ravvivami  ¡Ven, ven amor mío, reaviva,
d'un caro accento ancor!, ecc.  llena de gozo mi corazón!, etc.
(Danza de los esclavos moros)
SCHIAVE ESCLAVAS
Vieni: sul crin ti piovano, ecc.  Ven; que flores y laureles, etc.
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah!  ¡Ah!
vieni, vieni amor mio, m'inebria,  ¡Ven, ven amor mío, embriágame,
(a las esclavas)
Silenzio!   ¡Silencio! 
Aida verso noi s'avanza.  Aida viene hacia nosotras.
Figlia de'vinti   Siendo hija de los vencidos,
il suo dolor m'è sacro.  su dolor es sagrado para mí.
Nel rivederla,   Viéndola de nuevo,
il dubbio atroce in me si desta.  la duda atroz despierta en mí.
Il mistero fatal  ¡Que el misterio fatal
si squarci alfine!  se desvele al fin!

=========================    
Ato 2 Cena 2 - "Gloria all'Egitto, ..."; Marcha Triunfal (As tropas egípcias, precedidas pela fanfarra, desfilam diante do rei. Seguem-na carros de guerra, as banderas, os vasos sagrados, as estátuas dos deuses);  Balé (Aparece um grupo de dançarinas trazend os tesouros dos vencidos)


POPOLO PUEBLO
Gloria all'Egitto, ad Iside  ¡Gloria a Egipto y a Isis,
che il sacro suol protegge!  protectora del suelo sagrado!
Al Re che il Delta regge  ¡Al rey que gobierna el Delta,
inni festosi alziam!  alcemos himnos festivos!
Gloria! Gloria! Gloria al Re!  ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Gloria al rey!
Gloria! Inni alziam, ecc.  ¡Gloria! ¡Cantemos himnos!, etc.
DONNE MUJERES
S'intrecci il loto  ¡Que el loto se entrelace
al lauro  con el laurel
sul crin dei vincitori!  en la cabeza de los vencedores!
Nembo gentil di fiori  ¡Que una amable lluvia de flores
stenda sull'armi un vel.  extienda un velo sobre las armas.
Danziam, fanciulle egizie,  Bailemos, doncellas egipcias,
le mistiche carole,  las místicas danzas,
come d'intorno al sole  como las estrellas en el cielo
danzano gli astri in ciel.  danzan en torno al sol!
SACERDOTI SACERDOTES
Della vittoria  Elevad vuestras miradas
agli arbitri supremi  hacia los supremos árbitros
il guardo ergete;  de la victoria;
grazie agli Dei rendete  dad gracias a los dioses
nel fortunato dì. en este día feliz.
DONNE MUJERES
Come d'intorno al sole  ¡Como las estrellas en el cielo
danzano gli astri in ciel.  danzan en torno al sol!
UOMINI HOMBRES
Inni festosi alziam al re.            Himnos festivos elevemos al rey.    
SACERDOTI SACERDOTES
Grazie agli dei rendete  Dad gracias a los dioses
nel fortunato dì.  en este día feliz.
=========================  
Ato 2 Cena 2 - "Salvator della patria"; "Che veggo!..."; "Suo Padre"; "Ma tu, Re, ..."; "O Re: pei ..."; "Gloria all'Egitto, ad Iside"


 
IL RE REY
Salvator della patria, io ti saluto. Salvador de la patria, yo te saludo.
Vieni, e mia figlia   Ven, y que las manos
di sua man ti porga  de mi hija te ofrezcan
il serto trionfale.  la corona triunfal.
(Radamés se inclina ante Amneris,
que le ofrece la corona de laurel
colocándosela sobre la cabeza.)
Ora, a me chiedi quanto più brami.  Ahora pídeme lo que más desees.
Nulla a te negato sarà in tal dì:   Nada te será negado en este día:
lo giuro per la corona mia,   te lo juro por mi corona,
pei sacri Numi.  por los dioses sagrados.
RADAMÈS RADAMÉS
Concedi in pria  Primero permite 
che innanzi a te  que los prisioneros
sien tratti i prigionier.  sean conducidos ante ti.
(Entran los prisioneros etíopes;
en último lugar viene Amonasro.)
CORO CORO
Grazie agli dei,  Dad gracias a los dioses,
grazie rendete nel fortunato dì.  dad gracias en este día feliz.
Grazie, grazie agli dei!  ¡Gracias, gracias a nuestro dioses!
AIDA AIDA
Che veggo! Egli? Mio padre!  ¡Qué veo! ¿Él? ¿Mi padre?
TUTTI TODOS
Suo padre!  ¡Su padre!
AMNERIS AMNERIS
In poter nostro!  ¡En poder nuestro!
AIDA AIDA
Tu! Prigionier!  ¡Tú! ¡Prisionero!
AMONASRO AMONASRO
Non mi tradir!  ¡No me traiciones!
IL RE REY
(a Amonasro)
T'appressa. Dunque tu sei?...  ¡Acércate! ¿Así tú eres?
AMONASRO AMONASRO
Suo padre.  Anch'io pugnai,  Su padre. Yo también luché,
vinti noi fummo,   fuimos vencidos;
morte invan cercai.  en vano busqué la muerte.
Quest'assisa ch'io vesto  El uniforme que visto 
vi dica  puede deciros
che il mio re, la mia patria  que a mi rey y a mi patria
ho difeso;  he defendido;
fu la sorte a  la suerte fue contraria
nostr'armi nemica,  a nuestras armas,
tornò vano dei forti l'ardir.  vano fue el valor de los valientes.
Al mio piè nella polve disteso  A mis pies, tendido en el polvo,
giacque il Re da più colpi trafitto;  cayó el rey cubierto de heridas.
se l'amor della patria è delitto  ¡Si el amor a la patria es delito
siam rei tutti,  todos somos culpables,
siam pronti a morir!  estamos dispuestos a morir!
Ma tu, re, tu signore possente,  Pero tú, rey, tú señor poderoso,
a costoro ti volgi clemente.  ten compasión de estos hombres;
Oggi noi siam percossi dal fato,  hoy los hados nos han sido
adversos, ah! doman voi potria  ¡ah!, pero mañana
il fato colpir. podrían serlo para vosotros.
AIDA AIDA
Ma tu, re, tu signore possente, ecc.  Pero tú, rey, señor poderoso, etc.
SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS
Sì,  Sí, 
dai numi percossi noi siamo;  los dioses nos han sido adversos;
tua pietà, tua clemenza  tu piedad y tu clemencia
imploriamo.   imploramos.
Ah!  ¡Ah!, 
giammai di soffrir vi sia dato  ¡que nunca tengas que sufrir lo
ciò che in oggi  que hoy hemos tenido
n'è dato soffrir!  que sufrir nosotros!
AIDA, AMONASRO AIDA, AMONASRO
Ah! doman voi potria  ¡Ah! Pero mañana podrían serlo
il fato colpir.  para vosotros.
RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES
Struggi, o re,  Acaba, oh rey,
queste ciurme feroci,  con esta chusma feroz,
chiudi il core  cierra tu corazón a
alle perfide voci;  las voces pérfidas;
fur dai numi  fueron condenados a muerte
votati alla morte,  por los dioses.
or de' numi  ¡Que se cumpla ahora
si compia il voler!  el deseo de los dioses!
AIDA, SCHIAVE, AIDA, ESCLAVAS,
PRIGIONIERI PRISIONEROS
Pietà! pietà! pietà!  ¡Piedad, piedad, piedad!
AIDA AIDA
Ma tu, o re, tu signor possente,  Pero tú, oh rey, tú, señor poderoso,
a costoro ti mostra clemente.  muéstrate clemente con ellos.
AMNERIS AMNERIS
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti ¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
Di qual fiamma balenano i volti! ¡Qué llamas arden en sus ojos
AMONASRO AMONASRO
Oggi noi siam  Hoy los hados
percossi dal fato,  nos han sido adversos.
voi doman  Pero mañana
potria il fato colpir.  podrían serlo para vosotros.
IL RE REY
Or che fausti ne arridon  Ya que los acontecimientos 
gli eventi a costoro  nos son favorables 
mostriamoci clementi.  mostrémonos clementes con ellos.
SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS
Tua pietade, tua clemenza  Tu piedad y tu clemencia
imploriamo,  imploramos.
Ah! pietà,   ¡Ah, piedad!
tua clemenza imploriamo.  Tu clemencia imploramos.
RADAMÈS RADAMÉS
(mirando a Aida)
Il dolor che in quel volto favella  El dolor que expresa su mirada
al mio sguardo la rende più bella;  la hace más bella a mis ojos;
ogni stilla del pianto adorato  cada lágrima del llanto adorado
nel mio petto ravviva l'amor, ecc.  reaviva el amor en mi pecho, etc.
AMNERIS AMNERIS
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti!  ¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
Di qual fiamma balenano i volti!  ¡Qué llaman arden en sus ojos!
Ed io sola, avvilita,  ¿Y yo, sola, humillada, 
reietta?   despreciada?
La vendetta mi rugge nel cor...  La venganza ruge en mi corazón...
AMONASRO AMONASRO
Tua pietà, tua clemenza  Tu piedad y tu clemencia
imploriamo, ecc.  imploramos, etc.
IL RE REY
Or che fausti  Ya que los hados nos han sido 
ne arridon, ecc.  favorables, etc.
La pietà sale  La piedad es agradable 
ai numi gradita,  a los dioses y refuerza
e rafferma de'prenci il poter.  el poder de los príncipes.
AIDA AIDA
Tua pietà imploro.  Tu piedad imploro...
Oggi noi siam percossi, ecc  Este día nos ha sido adverso, etc.
Ma tu, o re,  Pero tú, oh rey, tú,
tu signore possente, ecc. señor poderoso, etc.
RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES
Si compisca  ¡Que se cumpla
de' numi il voler!  el deseo de los dioses!
Struggi, o re,  ¡Acaba, oh rey, 
queste ciurme, ecc.  con esta chusma!,etc.
SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS
Pietà, pietà, ecc.  ¡Piedad! ¡Piedad!, etc.
Sì, dai numi percossi  Sí, los hados nos han 
noi siamo, ecc.  sido adversos, etc.
Ah, giammai di soffrir...  ¡Ah!, que nunca tengas que sufrir...
POPOLO PUEBLO
Sacerdoti,  Sacerdotes,
gli sdegni placate! ecc.  aplacad vuestro enojo, etc.
E tu, o re, tu possente, ecc.  Y tú, oh rey, tú poderoso, etc.
RADAMÈS RADAMÉS
(dirigiéndose al rey)
O Re, pei sacri numi,  Oh rey, por los dioses sagrados,
per lo splendor della tua corona,  por el esplendor de tu corona,
compier giurasti il voto mio.  has jurado cumplir mi deseo.
IL RE REY
Giurai.  Lo he jurado.
RADAMÈS RADAMÉS
Ebbene:  Pues bien: 
a te pei prigionieri etiopi  pido la libertad y la vida
vita domando e libertà.  de los prisioneros etíopes.
SACERDOTI SACERDOTES
Morte ai nemici  ¡Muerte a los enemigos 
della patria!  de la patria!
POPOLO PUEBLO
Grazia per gl'infelici!  ¡Gracia para los infelices!
RAMFIS RAMFIS
Ascolta o re.  Escucha, rey.
Tu pure, giovine eroe,   Tú también, joven héroe,
saggio consiglio ascolta:  escucha un sabio consejo:
Son nemici e prodi sono;  son enemigos y valientes;
la vendetta hanno  la venganza anida 
nel cor,  en sus corazones,
fatti audaci dal perdono  y envalentonados por el perdón
correranno all'armi ancor! ¡volverán a empuñar las armas!
RADAMÈS RADAMÉS
Spento Amonasro il re guerrier,  Muerto Amonasro, el rey guerrero,
non resta speranza  no les queda esperanza alguna
ai vinti.  a los vencidos.
RAMFIS RAMFIS
Almeno,  Al menos, 
arra di pace e   como garantía de paz y de
securtà, fra noi resti  seguridad, que Aida y su padre
col padre Aida.  se queden con nosotros.
IL RE REY
Al tuo consiglio io cedo.  Atiendo a tu consejo.
Di securtà, di pace   Pero quiero daros 
un miglior pegno  una garantía mejor
or io vo' darvi.  de paz y de seguridad.
Radamès, la patria tutto a te deve.  Radamés, la patria te lo debe todo.
D'Amneris la mano  Que la mano de Amneris
premio ti sia.  sea tu premio.
Sovra l'Egitto   Un día reinarás con ella
un giorno con essa regnerai.  sobre Egipto.
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Venga la schiava,  ¡Que venga la esclava,
venga a rapirmi l'amor mio...  que venga a robarme mi amor...
se l'osa!  si osa!
IL RE, POPOLO REY, PUEBLO
Gloria all'Egitto, ad Iside.  ¡Gloria a Egipto, a Isis,
che il sacro suol difende!  que defiende el sagrado suelo!
S'intrecci il loto al lauro  ¡Que el loto se trence con el laurel
sul crin del vincitor!  en la cabeza del vencedor!
SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS
Gloria al clemente Egizio  ¡Gloria al clemente egipcio
che i nostri ceppi ha sciolto,  que nuestras cadenas ha soltado;
che ci ridona ai liberi  que nos devuelve a los libres
solchi del patrio suol.  surcos del suelo patrio!
RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES
Inni leviamo ad Iside  ¡Alcemos himnos a Isis
che il sacro suol difende!  que defiende el sagrado suelo!
Preghiamo che i fati arridano  Roguemos para que los hados sean
fausti alla patria ognor. siempre propicios a la patria.
AIDA AIDA
Qual speme  ¿Qué esperanza 
omai più restami?  me puede quedar ya?
A lui la gloria, il trono,  Para él la gloria, el trono,
a me l'oblio,   para mí el olvido, las lágrimas
le lacrime d'un disperato amor.  de un amor desesperado.
RADAMÈS RADAMÉS
D'avverso Nume il folgore  El rayo de un dios adverso
sul capo mio discende.  desciende sobre mi cabeza.
Ah no! d'Egitto il soglio  ¡Ah no! El trono de Egipto
non val d'Aida il cor.  no vale el corazón de Aida.
AMNERIS AMNERIS
Dall'inatteso giubilo  Estoy embriagada
inebriata io sono;  por el inesperado júbilo;
tutti in un dì   en un día se cumplen todos
si compiono i sogni del mio cor.  los sueños de mi corazón.
IL RE, POPOLO REY, PUEBLO
Gloria ad Iside!  ¡Gloria a Isis!
RAMFIS RAMFIS
Preghiamo che i fati arridano  Roguemos para que los hados sean
fausti alla patria ognor.  siempre propicios a la patria.
AMONASRO AMONASRO
(a Aida)
Fa cor: della tua patria  Ten valor, espera los felices
i lieti eventi aspetta;  acontecimientos de tu patria;
per noi della vendetta  para nosotros se acerca
già prossimo è l'albor.  el amanecer de la venganza.
RADAMÈS RADAMÉS
Qual inattesa folgore  ¡Qué inesperado rayo
sul capo mio discende!  cae sobre mi cabeza!
AMNERIS AMNERIS
Tutti in un dì   En un día se cumplen todas
si compiono le gioie del mio cor.  las alegrías de mi corazón.
IL RE, POPOLO REY, PUEBLO
Gloria, all'Egitto!  ¡Gloria a Egipto!
AMONASRO AMONASRO
Fa cor, fa cor!  ¡Ten valor, ten valor!
RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES
Inni leviamo ad Iside. Alcemos himnos a Isis.
AIDA AIDA
A me l'oblio, le lacrime.  Para mí el olvido, las lágrimas.
Ah!  ¡Ah!
qual speme  ¿Qué esperanza me puede 
omai più restami? ecc.  quedar ya?, etc.
AMNERIS AMNERIS
Ah! dall'inatteso gaudio, ecc.  Por el inesperado júbilo, etc.
RADAMÉS RADAMÉS
Ah! qual inatteso folgore, ecc.  Qué inesperado rayo, etc.
AMONASRO AMONASRO
Ah! fa cor, ecc.  Ten valor, etc.
IL RE, POPOLO REY, PUEBLO
Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc.  Gloria a Egipto, a Isis, etc.
RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES
Inni leviamo ad Iside, ecc.  Alcemos himnos a Isis.
SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS
Gloria al clemente egizio, ecc. Gloria al clemente egipcio, etc.

========================= 
 Ato 3 - "O tu che sei d'Osiride"; "Vieni d'Iside al tiempio: alla vigilia"


 
SACERDOTESSE  SACERDOTES
SACERDOTI  SACERDOTISAS
(desde el interior del templo)
O tu che sei d'Osiride  Oh, tú que eres madre inmortal      
madre immortale e sposa,             y esposa de Osiris,
diva che i casti palpiti  diosa que despierta castas pasiones
desti agli umani in cor,  en los corazones humanos,
soccorri a noi pietosa,  socórrenos piadosa,
madre d'immenso amor, ecc.  madre de inmenso amor, etc.
(Amneris llega en barca
acompañada por Ramfis y su
séquito.)
RAMFIS  RAMFIS
(a Amneris)
Vieni d'Iside al tempio;   Ven al templo de Isis;
all vigilia delle tue nozze   en la víspera de tu boda,
invoca della Diva il favore.    invoca el favor de la diosa.
Iside legge de'mortali  Isis lee en el corazón
nel core;  de los mortales,
ogni mistero degli umani  todos los misterios de los humanos
a lei è noto.  le son conocidos.
AMNERIS  AMNERIS
Sì,  Sí, 
io pregherò che Radamès   rogaré que Radamés me entregue
mi doni tutto il suo cor,   todo su corazón,
come il mio cor   del mismo modo que mi corazón
a lui sacro  se ha consagrado 
è per sempre.  a él para siempre.
RAMFIS  RAMFIS
Andiamo.  Vamos.
Pregherai fino all'alba;   Rezarás hasta el alba;
io sarò teco.  estaré contigo.
SACERDOTESSE  SACERDOTES
SACERDOTI  SACERDOTISAS
Soccorri a noi pietosa,  Socórrenos piadosa,
madre d'immenso amor. madre de inmenso amor.

=========================   
 Ato 3 -  "Ciel! mio padre"; "Su, dunque! sorgete, ..."; "Pietà!  Pietà!   Pietà!"; ""


Ciel! Mio padre!  ¡Cielos, mi padre!
AMONASRO AMONASRO
A te grave cagion  Un grave motivo 
m'adduce, Aida.  me conduce hasta ti,Aida.
Nulla sfugge al mio sguardo.    Nada escapa a mi mirada.
D'amor ti struggi   Te consumes de amor 
per Radamès,  por Radamés,
ei t'ama, qui lo attendi.  él te ama, lo esperas aquí.
Dei Faraon la figlia è tua rivale:  La hija del Faraón es tu rival:
razza infame, aborrita  ¡raza infame, aborrecida
e a noi fatale! y fatal para nosotros!
AIDA AIDA
E in suo potere io sto!    ¡Y yo estoy en su poder!
Io, d'Amonasro figlia!  ¡Yo, la hija de Amonasro!
AMONASRO AMONASRO
In poter di lei!  No!  ¿En su poder? ¡No!
Se lo brami  Si lo deseas vencerás
la possente rival tu vincerai,  a la poderosa rival,
e patria, e trono, e amor, tutto tu   y patria, trono y amor,
avrai.  todo lo conseguirás.
Rivedrai  Verás de nuevo
le foreste imbalsamate,  los bosques perfumados,
le fresche valli,  los frescos valles,
i nostri templi d'or.  nuestros templos de oro.
AIDA AIDA
Rivedrò  Veré de nuevo
le foreste imbalsamate,  los bosques perfumados,
le fresche valli,  los frescos valles,
i nostri templi d'or.  nuestros templos de oro.
AMONASRO AMONASRO
Sposa felice  Esposa feliz
a lui che amasti tanto,  de quien tanto has amado,
tripudii immensi ivi potrai gioir.  gozarás allí de una dicha inmensa.
AIDA AIDA
Un giorno solo di  ¡Gozar un sólo día
si dolce incanto,  de tan dulce encanto,
un'ora, un'ora  una hora, una hora
di tal gioia,  de semejante alegría, 
e poi morir!  y después morir!
AMONASRO AMONASRO
Pur rammenti  Pero recuerda
che a noi l'Egizio  que el bárbaro egipcio,
immite,  profanó nuestros hogares,
le case, i templi,  nuestros templos 
e l'are profanò;  y nuestros altares;
trasse in ceppi  trajo encadenadas
le vergini rapite;  a las vírgenes raptadas;
madri, vecchi, fanciulli ei trucidò. asesinó a madres, viejos y niños.
AIDA AIDA
Ah! ben rammento  ¡Ah, recuerdo bien
quegl'infausti giorni!  aquellos días infaustos,
Rammento i lutti  recuerdo el dolor que tuvo
che il mio cor soffrì!  que soportar mi corazón!
Deh! fate,  ¡Oh! Dioses,
o numi,   haced que para nosotros
che per noi ritorni l'alba   vuelva el alba de los días serenos
invocata de'sereni dì.  que hemos invocado.
AMONASRO AMONASRO
Rammenta.  Recuerda.
Non fia che tardi.    Antes de que sea tarde.
In armi ora si desta  Nuestro pueblo
il popol nostro;  se apresta a las armas,
tutto è pronto già.  todo está dispuesto.
Vittoria avrem.   Venceremos.
Solo a saper mi resta  Sólo me falta saber
qual sentier il nemico seguirà.  qué camino seguirá el enemigo.
AIDA AIDA
Chi scoprirlo potria?   ¿Quién podría descubrirlo? 
Chi mai?  ¿Quién?
AMONASRO AMONASRO
Tu stessa!  ¡Tú misma!
AIDA AIDA
Io?  ¿Yo?
AMONASRO AMONASRO
Radamès so che qui attendi.   Sé que esperas aquí a Radamés...
Ei t'ama,   Él te ama, 
ei conduce gli egizi...  y conduces a los egipcios...
Intendi?  ¿Entiendes?
AIDA AIDA
Orrore! Che mi consigli tu?    ¡Horror! ¿Qué me aconsejas?
No! no! giammai!  ¡No, no, jamás!
AMONASRO AMONASRO
Su dunque!  ¡Entonces, arriba!
Sorgete, egizie coorti!  ¡Levantaos soldados de Egipto!
Col fuoco struggete le nostre città!  ¡Incendiad nuestras ciudades!
Spargete il terrore,   Sembrad el terror,
le stragi, la morti,  la destrucción y la muerte.
al vostro furore  No hay ningún obstáculo
più freno non v'ha. a vuestra furia.
AIDA AIDA
Ah! padre! padre!  ¡Ay, padre, padre!
AMONASRO AMONASRO
Mia figlia ti chiami!  ¿Y te consideras mi hija?
AIDA AIDA
Pietà! Pietà! Pietà!  ¡Piedad, piedad, piedad!
AMONASRO AMONASRO
Flutti di sangue scorrono  Olas de sangre corren
sulle città dei vinti.  por las ciudades de los vencidos.
Vedi? Dai negri vortici  ¿Ves? De los negros remolinos
si levano gli estinti,  surgen los muertos.
ti additan essi e gridano:  Te señalan y gritan:
Per te la patria muor!  ¡Por ti la patria muere!
AIDA AIDA
Pietà! Pietà,! Padre, pietà!  ¡Piedad!. ¡piedad, padre, piedad!
AMONASRO AMONASRO
Una larva orribile  Un horrible espectro surge
fra l'ombre a noi s'affaccia.  entre las sombras ante nosotros.
Trema! le scarne braccia  ¡Tiembla! Los descarnados brazos
sul capo tuo levò.  se levantan sobre tu cabeza.
Tua madre ell'è, ravvisala,  Es tu madre, mírala,
ti maledice.  te maldice.
AIDA AIDA
Ah Padre! No! Ah!  ¡Ah! ¡Padre! ¡No! ¡Ah!
Ah no! Ah no!  ¡Ah no! ¡Ah no!
Padre, pietà! pietà!  ¡Padre, piedad! ¡Piedad!
AMONASRO AMONASRO
Non sei mia figlia!  ¡No eres mi hija!
Dei Faraoni tu sei la schiava!  ¡Eres la esclava de los faraones!
AIDA AIDA
Ah! Pietà, pietà! pietà!  ¡Ah! ¡Piedad, piedad, piedad!
Padre! A costoro schiava non sono.  Padre, no soy tu esclava.
Non maledirmi, non imprecarmi.  No me maldigas, no me condenes.
Ancor tua figlia  Todavía podrás llamarme 
potrai chiarmarmi;  hija tuya;
della mia patria degna sarò.  de mi patria seré digna.
AMONASRO AMONASRO
Pensa che un popolo,   Piensa que un pueblo,
vinto, straziato,  vencido, destruido, sólo
per te soltanto risorger può. puede resurgir gracias a ti.
AIDA AIDA
Oh patria! Oh patria,   Oh patria, oh patria,
quanto mi costi!  cuánto me cuestas!
AMONASRO AMONASRO
Coraggio! Ei giunge.  ¡Ten valor! Ahí viene.
Là tutto udrò.  Oculto allí lo oiré todo.
(Se esconde detrás de las palmeras
cuando Radamés entra.)

=========================   
Ato 3 - "Pur ti riveggo ..."; "Nel fiero ..."; "Nè d'Amneris..."; "Fuggiam gli ..."; "Sovra una terra ..."


RADAMÈS RADAMÉS
Pur ti riveggo,  Al fin te vuelvo a ver, 
mia dolce Aida.  mi dulce Aida.
AIDA AIDA
T'arresta. Vanne.   Detente. Vete.
Che speri ancor?  ¿Qué esperas todavía?
RADAMÈS RADAMÉS
A te d'appresso l'amor mi guida.  El amor me guía junto a ti.
AIDA AIDA
Te i riti attendono d'un altro amor.  Te aguardan los ritos de otro amor.
D'Amneris sposo...  Como esposo de Amneris...
RADAMÈS RADAMÉS
Che parli mai?  ¿Qué estas diciendo?
Te sola, Aida, te deggio amar.  Sólo puedo amarte a ti, Aida.
Gli Dei m'ascoltano,  Los dioses me escuchan,
tu mia sarai.  tú serás mía.
AIDA AIDA
D'uno spergiuro non ti macchiar!  ¡No te manches con un perjurio!
Prode t'amai,  Te amé leal,
non t'amerei spergiuro.  no te amaría si fueras perjuro.
RADAMÈS RADAMÉS
Dell'amor mio dubiti, Aida?  ¿Dudas de mi amor, Aida?
AIDA AIDA
E come speri sottrarti   ¿Y cómo esperas sustraerte
d'Amneris ai vezzi,  a las caricias de Amneris,
del Re al voler,   a la voluntad del rey,
del tuo popolo ai voti,  a los deseos de tu pueblo,
dei Sacerdoti all'ira? a la ira de los sacerdotes?
RADAMÈS RADAMÉS
Odimi, Aida.  Escúchame, Aida.
Nel fiero anelito  La tierra de Etiopía
di nuova guerra  ha despertado de nuevo
il suolo Etiope si ridestò.  en el feroz anhelo de otra guerra.
I tuoi  Los tuyos 
già invadono la nostra terra,  ya invaden nuestra patria,
io degli egizi duce sarò.  yo seré el caudillo de los egipcios.
Fra il suon, fra i plausi  Entre el fragor y los aplausos
della vittoria,  de la victoria,
al re mi prostro,  me postraré ante el rey,
gli svelo il cor;  le desvelaré mi corazón.
Sarai tu il serto della mia gloria,  Tu serás la corona de mi gloria,
vivrem beati  y viviremos felices
d'eterno amore.  en un amor eterno.
AIDA AIDA
Nè d'Amneris paventi  ¿No temes el vengativo furor
il vindice furor?  de Amneris?
La sua vendetta,  Su venganza,
come folgor tremenda,  tremenda como un rayo,
cadrà su me, sul padre mio,  caerá sobre mí, sobre mi padre,
su tutti.  sobre todos.
RADAMÈS RADAMÉS
Io vi difendo.  Yo te defenderé.
AIDA AIDA
Invan! tu nol potresti.  En vano. No podrías.
Pur... se tu ami...   Aunque si me amas,
ancor s'apre  todavía existe para nosotros
una via di scampo a noi.  una manera de evitarlo.
RADAMÈS RADAMÉS
Quale?  ¿Cuál?
AIDA AIDA
Fuggir!  ¡Huir!
RADAMÈS RADAMÉS
Fuggire! ¡Huir!
AIDA AIDA
Fuggiam gli ardori inospiti  Huyamos de los ardores inhóspitos
di queste lande ignude;  de estas tierras desnudas;
una novella patria  una nueva patria se abre
al nostro amor si schiude.  ante nuestro amor.
Là, tra foreste vergini,  Allí entre bosques vírgenes,
di fiori profumate,  perfumados de flores,
in estasi beate  en éxtasis feliz
la terra scorderem.  olvidaremos el mundo.
RADAMÈS RADAMÉS
Sovra una terra estrania  ¿Debería huir contigo
teco fuggir dovrei!  hacia una tierra extraña?
Abbandonar la patria,  ¡Abandonar la patria,
l'are de' nostri dei!  los altares de nuestros dioses!
Il suol dov'io raccolsi  ¿Cómo podríamos olvidar la tierra
di  gloria i primi allori,  donde he recogido mis primeros
il ciel de' nostri amori  laureles de gloria,
come scordar potrem?  el cielo de nuestro amor?
AIDA AIDA
Là tra foreste vergini, ecc.  Allí entre bosques vírgenes, etc.
RADAMÈS RADAMÉS
Il ciel dei nostri amori, ecc.  El cielo de nuestro amor, etc.
AIDA AIDA
Sotto il mio ciel più libero  Bajo mi cielo
l'amor ne fia concesso;  nuestro amor será más libre;
ivi nel tempio istesso  allí en el mismo templo
gli stessi numi avrem, ecc.  tendremos los mismos dioses, etc.
Fuggiam, fuggiam!  ¡Huyamos, huyamos!
RADAMÈS RADAMÉS
Abbandonar la patria, ecc.  ¡Abandonar la patria!  etc.
Aida!  ¡Aida!
========================= 
Ato 4 Cena 2 - "La fatal pietra ..."; "Presago il core ..."; "Morir! sì pura ..."; "Vedi? ... di morte ..."; " Imenso Fthà, ..."


RADAMÈS RADAMÉS
La fatal pietra  La losa fatal 
sovra me si chiuse.  se ha cerrado sobre mí.
Ecco la tomba mia.  He aquí mi tumba.
Del dì la luce più non vedrò.  Ya nunca más veré la luz del día.
Non rivedrò più Aida.  Ya nunca volveré a ver a Aida.
Aida, ove sei tu?  Aida, ¿dónde estás?
Possa tu almeno  ¡Que al menos tú 
viver felice  puedas vivir feliz
e la mia sorte orrenda   ignorando siempre
sempre ignorar!  mi horrible destino!
Qual gemito!  ¡Qué gemido!
Una larva, una vision!  ¿Será un espectro o una visión?
No! forma umana è questa!  ¡No, es una forma humana!
Ciel! Aida!  ¡Cielos, Aida!
AIDA AIDA
Son io. Soy yo.
RADAMÈS RADAMÉS
Tu, in questa tomba!  ¡Tú, en esta tumba!
AIDA AIDA
Presago il core della tua condanna,  Mi corazón previó tu condena,
in questa tomba  y penetré a hurtadillas 
che per te s'apriva  en esta tumba
io penetrai furtiva,  que se abría para ti,
e qui,  y aquí,
lontana da ogni umano sguardo,  lejos de cualquier mirada humana,
nelle tue braccia desiai morire.  ¡deseé morir en tus brazos!
RADAMÈS RADAMÉS
Morir! sì pura e bella!  ¡Morir!, ¡tan pura y bella!
Morir per me d'amore;  Morir de amor por mí.
degli anni tuoi del fiore  ¡En la flor de tu juventud
fuggir la vita!  huir de la vida!
T'avea il cielo per l'amor creata,  El cielo te creó para el amor,
ed io t'uccido per averti amata!  ¡y yo te mato por haberte amado!
No, non morrai!  ¡No, no morirás,
Troppo t'amai!  te amé demasiado!
Troppo sei bella!  ¡Eres demasiado hermosa!
AIDA AIDA
Vedi?  ¿Ves? 
Di morte l'angelo  El ángel radiante de la muerte
radiante a noi s'appressa,  se acerca a nosotros,
ne adduce a eterni gaudii  y sobre sus alas de oro
sovra i suoi vanni d'or.  nos conduce a la felicidad eterna.
Già veggo il ciel dischiudersi,  Ya veo abrirse el cielo,
ivi ogni affanno cessa,  allí acaban todas las ansiedades,
ivi comincia l'estasi  allí empieza el éxtasis
d'un immortale amor.  de un amor inmortal.
SACERDOTI SACERDOTES
SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Immenso, immenso Fthà, ah!  Inmenso, inmenso Fthà, ¡ah!
del mondo spirito animator,  Espíritu animador del mundo,
noi t'invochiamo!  te invocamos.
AIDA AIDA
Triste canto!  ¡Triste canto!
Il nostro inno di morte.  Nuestro himno de muerte.
Invan!  Todo es en vano.
Tutto è finito sulla terra  Todo ha terminado en la tierra
per noi.  para nosotros.
RADAMÈS RADAMÉS
(intentando mover la losa)
Il tripudio dei sacerdoti.  El triunfo de los sacerdotes.
Nè le mie forti braccia  ¡Ni aún mis fuertes brazos
smuovere ti potranno,  podrán moverte,
o fatal pietra!  losa fatal!
È vero! È vero!  Es cierto. Es cierto.


========================= 
Ato 4 Cena 2 - " O terra, addio " 

 
AIDA AIDA
O terra, addio;  ¡Oh tierra, adiós!
addio, valle di pianti,  Adiós valle de lágrimas,
sogno di gaudio  sueño de alegría
che in dolor svanì.  condenado al fracaso.
A noi si schiude il ciel  El cielo se abre para nosotros,
e l'alme erranti  y nuestras almas errantes
volano al raggio dell'eterno dì.  vuelan hacia la luz del día eterno.
AIDA, RADAMÈS AIDA, RADAMÉS
O terra, addio, ecc.  Oh tierra, adiós, etc.
SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
Immenso Fhtà, noi t'invochiam.  Inmenso Fthà, te invocamos.
(Amneris aparece, vestida de luto,
y se arroja sobre la losa que sella
la cripta.)
AIDA, RADAMÈS AIDA, RADAMÉS
O terra, addio, ecc.  Oh tierra, adiós, etc.
AMNERIS AMNERIS
Pace, t'imploro,  Imploro para ti la paz,
salma adorata,  muerto adorado.
Issi placata ti schiuda il ciel!  ¡Que Isis aplacada te abra el cielo!
SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
Noi t'invochiam,  ¡Nosotros te invocamos,
immenso Fthà!    inmenso Fthà!            
FINE FIN

=========================
 Sinopse

A ópera Aida nasceu, em 1869, de um convite de Ismail Paxá, soberano egípcio, a Verdi, para que compusesse um hino para os festejos nacionais da inauguração do canal de Suez, em pleno Egito. Inicialmente, Verdi começou por não aceitar, por recusar compor peças para fins comemorativos ou de ocasião. O soberano chegou a endereçar o mesmo convite a Gounod e a Wagner. Já a congeminar a ideia de uma ópera grandiosa Verdi acabaria por aceitar o repto de Ismail, convencido pela leitura do argumento de um grande egiptólogo da época, Auguste Mariette, que foi decisivo para convencer o compositor italiano. Mariette é tido, em algumas fontes, como o autor do libreto da Aida, a par de C. du Locle (o texto destes franceses poderá, talvez, ter inspirado Ghislanzoni, tradicionalmente referido como autor oficial do libreto da ópera). Recorde-se que o canal foi inaugurado antes da estreia da ópera, pois o convite apenas foi aceite em junho de 1870 e a composição da partitura por Verdi demorou mais que o previsto, além de que deflagrou, em 1870, na Europa, a Guerra Franco-Prussiana, um conflito que agitou o mundo e tornou perigosas viagens e deslocações ao exterior.

Ópera de carácter épico, de grande aparato cénico (à francesa, com coros, ballets, grandes cenários, atos muito longos), dividida em quatro atos e oito cenas, cantada em italiano, é uma das mais populares de Giuseppe Verdi. Exótica, cenicamente grandiosa, com grandes efeitos, plenos de dramatismo e intensidade narrativa, com grande modernidade em termos de mensagem, é um das maiores criações operáticas de todos os tempos, que afamou anda mais um dos grandes compositores daquele tempo, Verdi. A sua estreia no Egito, a par da intensidade dramática, deu ainda uma maior espetacularidade a Aida.

A ópera narra o drama do amor entre uma escrava etíope chamada Aida, mas de origem nobre (e escravizada no reino faraónico) e um general egípcio chamado Radamés, comandante das forças de ocupação do país da escrava (Etiópia). Pelo meio desta paixão, surge a sua condenação pelo pai de Aida, Amonasro, rei da Etiópia, que exige também vingança pela prisão e escravatura da filha. A juntar a esta oposição de Amonasro, pai de Aida, aparece o amor de Amnéris, filha do faraó do Egito, por Radamés. O faraó tinha concedido a mão de sua filha a Radamés como prémio pela conquista da Etiópia, mas o militar, apaixonado por Aida, a princesa etíope reduzida à condição de escrava, tenta fugir para longe quer do seu país quer do da amada. Projeto falhado, pois os amantes foram descobertos na sua fuga, por sacerdotes egípcios, do culto de Ísis. Râmfis, um sumo-sacerdote egípcio, é a voz da condenação religiosa e do Egito a este amor de Aida e Radamés e à sua fuga, considerada traição à pátria por parte do jovem general.

Condenado, recebeu como pena o subterramento. Amnéris clamou para que indultassem o seu amado, não correspondido, Radamés, que entretanto sofria por não mais ver o seu amor, Aida. Apesar dos pedidos de Amnéris, que apelidou os sacerdotes de "tigres sedentos de sangue", de tirânicos e cruéis, o jovem Radamés estava irreversivelmente condenado.

Aida, na última cena, ao tomar conhecimento da condenação e pena a que votaram Radamés, decide também enterrar-se viva, na sepultura onde mais tarde Radamés, na execução da sua pena, a haveria de encontrar. Juntos os dois amados, enterrados vivos, encerra-se então a bela ópera com o celebérrimo O Terra, addio.

O segundo ato, Gloria all'Egitto, espetacular e colossal tornou-se a parte mais célebre da Aida, com Ismail Paxá a adotá-lo então como hino do Egito. Ainda hoje serve para encenar ou avivar atos solenes grandiosos, espetáculos grandiosos, como aliás foi, em pleno Teatro da Ópera do Cairo, a primeira exibição desta ópera.

=========================
Enredo

Ato I

O sumo-sacerdote Ramfis faz saber a Radamés, capitão da guarda egípcia, que os etíopes cobiçam o Egito. Depois acrescenta que a deusa Ísis decidiu que deve comandar os exércitos egípcios para defender o seu território e vai ter com o faraó para informar do divino desígnio. Radamés sonha ser o escolhido e idealiza uma volta vitoriosa da batalha para oferecer o seu triunfo à sua amada Aída,escrava da filha do faraó e filha do rei etíope Amonasro. Entra Amneris,filha do faraó, que ao perceber a alegria do general,suspeita que o motivo do estado de ânimo não se dava apenas aos sonhos de glória no campo de batalha. A chegada de Aida, muito afeta pelos rumores de guerra,só faz aumentar as suas dúvidas e alimentar os seus ciúmes: Amneris sabe que o coração de Radamés pertence a outra mulher que, provavelmente, é a sua escrava. No entanto, finge um grande carinho pela jovem escrava etíope quando, na realidade, está cheia de desejos de vingança. Precedido pela sua guarda entra o faraó com Ramfis, os sacerdotes e um grupo de cortesãos. Logo em seguida, aparece um mensageiro que relata como as tropas etíopes, sob comando do rei Amonasro, devastam tudo o que encontram no seu caminho e avançam para a capital, Tebas. Ao ouvir o nome do seu pai, Aida deixa escapar uma exclamação que não é ouvida pelos presentes, que ignoram a sua linhagem. O faraó anuncia que a deusa Ísis decidiu que Radamés é o escolhido para comandar as tropas contra o exército invasor. Todos os presentes encorajam o militar e gritam gritos de guerra. Amneris entrega-lhe um estandarte e deseja-lhe uma volta vitoriosa. Saem todos menos Aida que,repetindo as palavras de Amneris, luta entre os seus sentimentos amorosos por Radamés e por seu pai e os seus compatriotas,os quais irão se enfrentar na batalha.

Numa sala do templo de Vulcano: Ouvem-se ao longe cânticos e rituais das sacerdotisas, que invocam a proteção dos deuses. Em cena, Ramfis e a assembléia de sacerdotes vestem Radamés com as armas abençoadas pelos deuses. Todos os presentes pedem ao deus do fogo que proteja o jovem guerreiro.Fim do 1º Ato.

Ato II

Numa sala nos aposentos de Amneris: A filha do faraó, rodeada pelas suas escravas, prepara-se para uma festa que festejará a volta triunfal de Radamés, vencedor da batalha contra os etíopes. Um grupo de escravos dançam à sua volta. Depois saem todos, menos Amneris que, na sua ânsia de saber a verdade sobre os sentimentos de Aida, submete a escrava etíope a um maquiavélico plano: quando a escrava entrar nos seus aposentos, ela a engana dizendo que Radamés venceu os etíopes mas morreu em combate. Ao saber da “terrível notícia”, Aida é incapaz de esconder o seu luto e manifesta na frente de sua patroa o seu amor por Radamés. A princesa egípcia então diz a verdade que Radamés continua vivo e que ela também o ama. Além disso, Aída jamais poderá desfrutar do amor do jovem guerreiro porque não passa de uma simples escrava. A princesa etíope consegue dominar-se depois de sentir a tentação de revelar a sua verdadeira linhagem e reconhece que só vive para esse amor. Amneris ameaça-a com uma terrível vingança não prestando atenção às súplicas da sua escrava. Então, ouvem-se os cânticos guerreiros dos soldados egípcios que voltaram da batalha. Sozinha em cena, Aída implora a piedade dos deuses.

Na entrada da cidade egípcia de Tebas, junto o templo do deus Amon, uma multidão espera a volta dos guerreiros egípcios. Aparece o faraó com o seu cortejo e os sacerdotes. Atrás deles, Amneris com Aida e as suas escravas. O faraó senta-se no seu trono tendo, à sua direita, a sua filha. Depois de um coro de louvor em honra aos deuses e do soberano, uma grande marcha abre a procissão na qual participam os soldados egípcios, seguidos por bailarinos, carros de guerra, estandartes e ídolos. Por fim, Radamés entra em cena. O faraó recebe o jovem e ordena a Amneris que coloque a coroa ao vencedor. Depois diz a Radamés para pedir o que desejar. O militar pede a presença dos prisioneiros, entre os quais encontra-se Amonasro. Ao ver seu pai, Aida não consegue se conter e abraça-o dizendo que é o seu pai. O rei pede para não revelar a sua identidade aos seus inimigos e, às perguntas do faraó, responde que o imperador dos etíopes morreu no campo de batalha. Depois suplica clemência para os vencidos com a ajuda de Aida, das escravas, do povo e do próprio Radamés, que faz saber ao faraó que é a graça que pede pela sua vitória. Apesar da oposição de Amneris, de Ramfis e dos sacerdotes, o faraó concede a vida e a liberdade aos vencidos, mas, por conselho do sumo-sacerdote Ramfis, mantém em seu poder Aida e o seu pai Amonasro. Em seguida, o faraó concede a Radamés, como prêmio pela sua vitória, a mão de Amnéris e num futuro próximo a coroa, surpreendendo o militar e Aída, que ficam consternados. Fim do 2º ato.

Ato III

Nas margens do rio Nilo, onde se encontra o templo de Ísis: Ao longe ouvem-se os cânticos das sacerdotisas, que estão no templo. Aparecem em cena Ramfis e Amneris, que descem de uma barca e entram no templo sagrado para rezar pelo futuro casamento, cuja cerimônia ocorrerá no dia seguinte. Então entra em cena Aida, que se encontrou com Radamés, lamentando-se de que nunca mais voltará a ver a sua pátria. Aparece então Amonasro que, ciente dos sentimentos de sua filha para com Radamés, lhe faz saber que poderão voltar ao seu país se conseguir que o seu amado lhe diga o caminho secreto que o exército egípcio tomará no seu ataque. Aida nega-se inicialmente, mas a terrível reação de seu pai faz ela mudar de opinião. À chegada de Radamés, Amonasro esconde-se por detrás de umas palmeiras. Acontece então o feliz reencontro dos amantes. Radamés comunica a Aida que rapidamente estará, outra vez, à frente dos seus exércitos, uma vez que a luta com os etíopes reacendeu. Certo da sua vitória, o militar declara a sua intenção de pedir como recompensa a liberdade e a mão de Aída. A escrava manifesta a sua desconfiança em que semelhante plano possa acontecer e convence o amado de que a fuga para a Etiópia é a melhor solução pros dois. Depois pergunta-lhe qual é o caminho que terão de tomar para evitar o exército egípcio. O seu amante, confiante, revela-lhe que as tropas atacarão a Etiópia na garganta de Nápata. Subitamente, Amonasro abandona o seu esconderijo e aparece diante Radamés, que ele percebe que traiu a sua pátria involuntariamente, pelo amor de Aída. Amonasro e a sua filha tentam convencê-lo de que não é o culpado e tentam convence-lo a fugir com eles. Sai então do templo Amneris, seguida por Ramfis e pelos guardas do templo, que acusa Radamés de traição. O rei etíope tenta matar Amneris com um punhal,mas Radamés interpõe-se. Amonasro e Aída conseguem fugir, enquanto o militar egípcio se entrega ao sumo-sacerdote. Fim do 3º ato.

Ato IV

Numa sala do palácio do faraó perto da cela de Radamés e da sala de julgamento: Amneris, ainda apaixonada por Radamés apesar de este ter tentado fugir com a escrava,ordena que o preso seja conduzido à sua presença. A filha do faraó tenta convencê-lo a pedir clemência das acusações que lhe são imputadas, mas o militar nega-se.

A princesa egípcia comunica-lhe então que Aida ainda está viva, ao que Radamés responde que está confiante de que sua amada consiga voltar à sua pátria.

Desesperada, Amneris faz-lhe uma última proposta: promete liberta-lo se ele jurar que nunca mais verá Aida, mas Radamés sai, sendo levado para a sala do jugalmento.

A partir de um local distante, assiste desesperada ao interrogatório. Radamés não responde às acusações proferidas por Ramfis e pelos sacerdotes, e é condenado à pena de morte reservada aos traidores da pátria: ser enterrado vivo. A princesa egípcia, louca de desespero, amaldiçoa os sacerdotes.

O cenário aparece agora dividido em dois planos. No superior aparece o interior do templo de Vulcano. Em baixo, a cripta onde Radamés aparece vivo. Radamés se despede da vida e da sua amada para sempre, e então aparece Aida, que conseguiu entrar no túmulo para morrer ao seu lado. A escrava encontra a morte nos braços do seu amado enquanto Amneris reza por Radamés no templo. Ao longe soam os cânticos dos sacerdotes. Fim do 4º ato de Aída.

=========================
 Fontes:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Aida
http://www.fiorellaspadone.com.ar/operas/libretos/aida.html
http://www.orfeoed.com/opera/libretos/aida_lib.pdf
http://www.infopedia.pt/$aida-de-verdi
http://www.allposters.com


2 comentários:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
free counters